Subject: contracts for the maintenance, maintenance of electric, thermal energy and natural gas between licensed persons gen. помогите плиз разобратьсятекст - прямой перевод с армянского (или, что хуже))), компиляция из нескольких переведенных текстов с арм.) h) establishes mandatory conditions or standard forms of contracts for the maintenance, maintenance of electric, thermal energy and natural gas between licensed persons and consumers, and ensures their implementation 2 раза "maintenance" - ошибка или уточнение? спасибо ПС уточнить у заказчика не получится - выходные + авторов некоторое количество, полагаю (кто пуговицу, кто рукав...) |
контрактов на обслуживание сетей? |
пишу пока ..на техническое обслуживание и ремонт электрических, тепловых и газовых сетей .. в сети арм. законодательство на русском практически отсутствует, проверить не получается, на англ. тоже скудно))) |
техническая эксплуатация и обслуживание |
спасибо! кстати, нашла документ на русском - совпадение прим. 70%, как и полагала, надергали из разных док-ов))) |
|
link 4.03.2019 14:24 |
The English in this sentence = 6-7/10. One of the two 'maintenance's is clearly wrong, or there's a word/words missing after the first one. I suspect that the first 'maintenance' should be something else such as 'supply', 'provision' or something similar – but that's just an intelligent guess. That would make the English something like: 'contracts for the (supply/provision) of (electricity/electrical energy†), thermal energy etc ......' † Use 'electricity' if it refers to electricity sent via electricity power lines/networks; use 'electrical energy' if it refers to/includes other sources of electricity such as local generators, batteries or whatever. Hopefully the text in the rest of the contract will tell you which it is. However, the above all assumes that this is what the author meant to say instead of the first 'maintenance'. |
|
link 4.03.2019 14:33 |
я примерно тоже понял, что это может быть про электро/тепло/т.д. снабжение, а не только про обслуживание сетей. но это догадки. |
|
link 4.03.2019 14:43 |
Inspired by paderin and johnstephenson, I dare make another 'intelligent guess': contracts for the maintenance, maintenance of electric, thermal energy and natural gas - договоры на эксплуатацию, ремонт и обслуживание сетей электроснабжения, теплоснабжения и газораспределения |
Re: техническая эксплуатация и обслуживание а не эксплуатация и техническое обслуживание? |
текст, конечно, уже улетел но кас. этого "maintenance" ребусы сплошные)))) вот пример из того же текста |
|
link 4.03.2019 15:12 |
Сочувствую. |
без таких ляпов было бы наверное скучновато))))))))))))) |
|
link 4.03.2019 15:45 |
bredogenerator 17:43: Could be. Of course, it could just be that the author/translator(s) wrote 'maintenance' twice by mistake instead of just once. Who knows? leka11: |
Right on the mark!)))))) |
You need to be logged in to post in the forum |