DictionaryForumContacts

 leka11

link 1.03.2019 8:24 
Subject: contracts for the maintenance, maintenance of electric, thermal energy and natural gas between licensed persons gen.
помогите плиз разобраться

текст - прямой перевод с армянского (или, что хуже))), компиляция из нескольких переведенных текстов с арм.)

h) establishes mandatory conditions or standard forms of contracts for the maintenance, maintenance of electric, thermal energy and natural gas between licensed persons and consumers, and ensures their implementation

2 раза "maintenance" - ошибка или уточнение?
+ неясно maintenance чего? скорее всего, сетей?

спасибо

ПС уточнить у заказчика не получится - выходные + авторов некоторое количество, полагаю (кто пуговицу, кто рукав...)

 olga.ok22

link 1.03.2019 8:31 
контрактов на обслуживание сетей?

 leka11

link 1.03.2019 8:36 
пишу пока
..на техническое обслуживание и ремонт электрических, тепловых и газовых сетей ..

в сети арм. законодательство на русском практически отсутствует, проверить не получается, на англ. тоже скудно)))

 paderin

link 1.03.2019 9:21 
техническая эксплуатация и обслуживание

 leka11

link 1.03.2019 9:37 
спасибо!

кстати, нашла документ на русском - совпадение прим. 70%, как и полагала, надергали из разных док-ов)))
искомого куска нет

 johnstephenson

link 4.03.2019 14:24 
The English in this sentence = 6-7/10. One of the two 'maintenance's is clearly wrong, or there's a word/words missing after the first one. I suspect that the first 'maintenance' should be something else such as 'supply', 'provision' or something similar – but that's just an intelligent guess. That would make the English something like:
'contracts for the (supply/provision) of (electricity/electrical energy), thermal energy etc ......'

  Use 'electricity' if it refers to electricity sent via electricity power lines/networks; use 'electrical energy' if it refers to/includes other sources of electricity such as local generators, batteries or whatever. Hopefully the text in the rest of the contract will tell you which it is.

However, the above all assumes that this is what the author meant to say instead of the first 'maintenance'.

 crockodile

link 4.03.2019 14:33 
я примерно тоже понял, что это может быть про электро/тепло/т.д. снабжение, а не только про обслуживание сетей.
но это догадки.

 bredogenerator

link 4.03.2019 14:43 
Inspired by paderin and johnstephenson, I dare make another 'intelligent guess': contracts for the maintenance, maintenance of electric, thermal energy and natural gas - договоры на эксплуатацию, ремонт и обслуживание сетей электроснабжения, теплоснабжения и газораспределения

 gel

link 4.03.2019 15:03 
Re: техническая эксплуатация и обслуживание

а не эксплуатация и техническое обслуживание?

 leka11

link 4.03.2019 15:07 
текст, конечно, уже улетел

но кас. этого "maintenance"
жаль, что посты про вариант "снабжение" так поздно появились
в русско-яз. версии документа, на который была ссылка, в похожем пункте речь шла про снабжение... но подумать, что переводчик использовал maintenance в значении supply?!

ребусы сплошные)))) вот пример из того же текста
- загадочная организация "Vitebsk Skablgaz" оказалась просто Витебскоблгаз'ом

 bredogenerator

link 4.03.2019 15:12 
Сочувствую.

 leka11

link 4.03.2019 15:30 
без таких ляпов было бы наверное скучновато)))))))))))))

 johnstephenson

link 4.03.2019 15:45 
bredogenerator 17:43:
Could be. Of course, it could just be that the author/translator(s) wrote 'maintenance' twice by mistake instead of just once. Who knows?

leka11:
** в русско-яз. версии документа, на который была ссылка, в похожем пункте речь шла про снабжение... но подумать, что переводчик использовал maintenance в значении supply?! **
Ha ha! That's called "creative translation". Very creative, in fact!! The ляп was by the author/translator(s) of the original rather than by yourself, of course. Note the saying: "You can't make a silk purse out of a sow's ear". (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4801185_1_2&s1=You can't make a silk purse out of a sow's ear)

 leka11

link 5.03.2019 6:49 
Right on the mark!))))))

 

You need to be logged in to post in the forum