DictionaryForumContacts

 leka11

link 28.02.2019 13:07 
Subject: In part of gen.
помогите плиз перевести In part of в след. контексте

The gas sector is vertically integrated with a mixed industrial ownership structure. In part of Beltopgaz, JSC Gazprom Transgaz Belarus is a 100-percent subsidiary of PJSC Gazprom

похоже, по смыслу на "в отличие от"?

Белтопгаз и Газпром трансгаз Беларусь - две самостоят. компании, и вторая не является частью первой

спасибо за идеи

 4uzhoj moderator

link 28.02.2019 13:23 
В частности, "Газпром Трансгаз Беларусь" не входит в структуру "Белтопгаза", а является стопроцентной дочерней компанией российского "Газрома"

 СержК

link 28.02.2019 14:03 
+1 leka11

В отличие от ...., .... является стопроцентной дочерней компанией ...

 leka11

link 28.02.2019 15:01 
спасибо!

 Amor 71

link 28.02.2019 15:04 
что касается/касательно...

 mimic pt.4

link 1.03.2019 7:29 
амор + любимая фраза пост-совковых строителей "в части" чего-либо
зд. банальный подстрочник

Удивительно, но сам частенько "в части" употребляю.... заразная штука ((((

 Erdferkel

link 1.03.2019 9:21 
и что тогда получается в целом с "что касается/касательно"?
Что касается "Белтопгаза", "Газпром Трансгаз Беларусь" является стопроцентной дочерней компанией российского "Газпрома" ? или как?

 leka11

link 1.03.2019 9:41 
да нет, конечно, это не "в части/что касается/касательно")))
не катит по смыслу

текст местами грешит....))
вот только сейчас попалось "under conditions conditioned by "

 00002

link 1.03.2019 10:19 
Да тут по смыслу ничего особенно не катит... В том числе и "в отличие от". Получается, в отличие от БТГ, ГТБ является стопроцентной дочкой российского Газпрома. И что это должно означать? Что БТГ является не стопроцентной дочкой, а принадлежит Газпрому только на 30/50/70 процентов? С другой стороны, БТГ полностью принадлежит белорусскому государству, и ГТБ полностью принадлежит Газпрому (который принадлежит российскому государству больше чем наполовину), что как бы не оправдывает использование "в отличие от".

Может быть более широкий (кон)текст что-то может прояснить, или подсказать, по крайней мере, в какую сторону мысль гнется. Еще лучше, конечно, найти русский оригинал этого текста, но если это можно было бы сделать, то и вопроса, очевидно, не было бы.

 leka11

link 1.03.2019 10:57 
"лучше, конечно, найти русский оригинал "

все, что можно, уже нашла, а это - творение автора текста))),

уточнений больше нет, "в отличие от" хотя бы как-то соотносится с предыдущим "mixed industrial ownership structure"
писано не носителем на основе переведенных текстов - гремучая смесь (однако за время пути....:))

 illy1

link 1.03.2019 11:48 
Вот носители говорят и пишут, например, "скучаю ЗА тобой":) При чем тут носители?

 00002

link 1.03.2019 12:23 
Я не вижу как в отличие от должно соотноситься с предыдущим текстом, но у одного один глаз, у другого два :-)
В остальном контексте может быть и нет прямого указания, но в целом на какую-то мысль или направление он может может быть подтолкнуть. Так бывало уже не раз, не два (и не десять), когда спрашивающий говорит, что в контексте нет указаний, и он ничего не проясняет, но если все же дожать и он приводит через разрыв аорты контекст, то выясняется, что очень даже. Не всегда, в большинстве случаев.

@illy1 При чем тут "скучаю за тобой"? В теме же речь не о том, что употребление не стандартное, а о том, что оно непонятное, вообще непонятно что они хотели сказать.

 Rus_Land

link 1.03.2019 12:38 
Ну ещё и я пофантазирую :-)

Это [частично] относится к/касается "Белтопгаза", а также "Газпром Трансгаз Беларусь"; последняя является стопроцентной дочерней компанией российского "Газпрома".

(Здесь "это" -- соотнесение с информацией в предыдущем предложении.)

 00002

link 1.03.2019 13:00 
То есть вопрос по сути переходит в такую плоскость:
каким образом называние компаний
Белтопгаз и
Газпром Трансгаз Беларусь
может иллюстрировать или как-то быть связано с предыдущим предложением, в котором говорится, что газовая отрасль (Белоруссии?) характеризуется вертикальной интеграцией и смешанной структурой собственности. При этом компании Белтопгаз и Газпром Трансгаз Беларусь обе вертикально интегрированные, но смешанной структуры собственности ни одна из них не демонстрирует, насколько я понимаю...

 4uzhoj moderator

link 1.03.2019 13:03 
Имеется в виду смешанная структура собственности газового сектора РБ в целом

 leka11

link 1.03.2019 13:26 
именно так

 leka11

link 1.03.2019 13:30 
"нет прямого указания"
нет, уж поверьте)))
текст неряшливо написан, некоторые предложения без концовки, другие без начала...

пример
"The energy regulator in Armenia is the Public Services Regulatory Commission.

a) sets tariffs for the generation .....;."

приходится какие-то смысловые связки делать)))

 Rus_Land

link 1.03.2019 13:38 
Можно ещё:

Это касается и "Белтопгаза", и "Газпром Трансгаз Беларусь", которая...

 leka11

link 1.03.2019 13:48 
возможно

беда, голову сломать можно))

 00002

link 1.03.2019 14:02 
«нет, уж поверьте)))» – Поверю, когда увижу :-)

«Имеется в виду смешанная структура собственности газового сектора РБ в целом»

Тогда получается такая логик: ... вот взять, например, БТГ и ГТБ, оба предприятия вертикально интегрированные, но БТГ – государственное, а ГТБ – коммерческое, на 100% принадлежит акционерном обществу.

 leka11

link 1.03.2019 14:20 
ну да, смысл видится таким
но не могу я так расписывать предложение -
"БТГ – государственное, а ГТБ – коммерческое, на 100% принадлежит акционерном обществу", хотя по-хорошему бы надо)))

 00002

link 1.03.2019 14:46 
Вот интересно, какие есть рекомендации в теории перевода на случай, когда автор, по причине того что язык для него чужой, написал текст, не имеющий сам по себе смысла.

 Erdferkel

link 1.03.2019 14:49 
если нет возможности вытрясти из автора смысл (под угрозой применения физического насилия) - попытаться сочинить предполагаемый смысл :-)

 leka11

link 1.03.2019 17:43 
на самом деле такая ситуация случается и в русских текстах, авторы которых - вполне себе российские россияне))) - тексты ваяются путем компиляции, при этом без особой проверки

 

You need to be logged in to post in the forum