DictionaryForumContacts

 dreamywinter

link 28.02.2019 13:05 
Subject: Что в данном случае подразумевается под credits и насколько коряво звучит весь абзац gen.
Поправьте меня, пожалуйста, в переводе на русский, чувствую, что вышло как-то нескладно. Плюс не очень понимаю, что значит слово credits в самом конце. Возможно, я весь смысл поняла неверно?

Оригинал:

Due to the fact that the budgeting numbers at the beginning of the year are estimated only, the parties agree that the factors influencing the setting of the pricing are uncertain and not known for sure when the transfer pricing is determined. Therefore, the parties agree that the transfer prices can be modified if necessary to meet the arm’s length principle during the year and / or at year-end in order to reflect appropriately the actual development of the factors influencing the setting of the transfer prices compared to the planning and budgeting at the beginning of the year (price adjustment clause in the form of recalculations and, if applicable, credits).

Мой перевод:

В связи с тем, что планирование затрат в начале года носит оценочный характер, Стороны согласны с тем, что факторы, влияющие на ценообразование, не могут быть точно известны при определении цен на продукцию. Из этого следует, что Стороны согласны с тем, что цены на продукцию могут корректироваться по мере необходимости в течение и/ или конце года в целях обеспечения принципа равноправия и незаинтересованности сторон, а также для отражения изменения факторов, действительно влияющих на ценообразование, в их сравнении с планируемыми показателями в начале года (пункт о корректировке цен в виде перерасчетов и, если применимо, кредитов)

Спасибо!

 leka11

link 28.02.2019 13:11 
Вы как-то вольно выбросили transfer (трансфертное ценообразование)
:))
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=transfer+pricing+

 dreamywinter

link 28.02.2019 13:17 
Будем считать, что невольно. Выкиньте их тоже, пожалуйста, и ориентируйтесь на слово prices без определения к нему transfer (нет времени объяснять).

Меня не это смущает.

 leka11

link 28.02.2019 13:20 
объяснять?
это не мне надо )))

но выкидывать так просто? это меняет суть вопроса

 dreamywinter

link 28.02.2019 13:28 
Ок, прошу прощения, неверно привела текст оригинала. Читать в следующей редакции:

Due to the fact that the budgeting numbers at the beginning of the year are estimated only, the parties agree that the factors influencing the setting of the pricing are uncertain and not known for sure when the pricing is determined. Therefore, the parties agree that the prices for products can be modified if necessary to meet the arm’s length principle during the year and / or at year-end in order to reflect appropriately the actual development of the factors influencing the setting of the prices compared to the planning and budgeting at the beginning of the year (price adjustment clause in the form of recalculations and, if applicable, creditits).

С этим учетом можете посоветовать, что исправить в приведенном переводе, а также что здесь подразумевает credits?

 A.Rezvov

link 28.02.2019 14:18 
А почему вторая версия оригинала заканчивается странным словом creditits?

 A.Rezvov

link 28.02.2019 14:22 
Лично я не готов согласиться с тем, что the arm’s length principle в переводе стал "принципом равноправия и незаинтересованности сторон".

 A.Rezvov

link 28.02.2019 14:29 
arm's length

adj. the description of an agreement made by two parties freely and independently of each other, and without some special relationship, such as being a relative, having another deal on the side or one party having complete control of the other. It becomes important to determine if an agreement was freely entered into to show that the price, requirements, and other conditions were fair and real. Example: if a man sells property to his son the value set may not be the true value since it may not have been an "arm's length" transaction. (See: contract)

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Arm's+length+principle

 A.Rezvov

link 28.02.2019 14:32 
В Мультитране полно вариантов перевода выражения arm's lenth.

 A.Rezvov

link 28.02.2019 14:44 
Фразу
the prices for products can be modified if necessary to meet the arm’s length principle during the year and / or at year-end можно перевести так:

"цены на продукцию могут при необходимости меняться в течение года или в конце для обеспечения рыночных условий сделок..."

Даже если этот вариант не самый лучший, он предпочтительнее "принципа ... незаинтересованности сторон".

 A.Rezvov

link 28.02.2019 14:46 
Если странное слово creditits - всего лишь опечатка, и должно быть credits, далеко не факт, что речь идет о кредитах.

 A.Rezvov

link 28.02.2019 14:48 
credit in American
(ˈkrɛdɪt ; kredˈit)
noun
<...>
8. Accounting
<...>
e. sum deducted (from an amount owed) or added (as to a bank account) in making an adjustment

 A.Rezvov

link 28.02.2019 14:52 
В общем, вполне может быть, что слово credits здесь обозначает переплаченные суммы, которые зачитываются в течение или в конце года.

 leka11

link 28.02.2019 15:58 
credits
м.б. речь о вычетах/скидках

 Amor 71

link 28.02.2019 16:33 
Что смущает? Цны будут корректировать. Если корректировка произойдет задним числом, то одна сторона запишет другой стороне (переплаченную/недоплаченную) сумму в долг.

 

You need to be logged in to post in the forum