Subject: при заключении Договора [он] обеспечил соблюдение всех требований... law Продавец настоящим заверяет Покупателя, и Покупатель настоящим заверяет Продавца, что:- при заключении Договора [он] обеспечил соблюдение всех требований применимого - [он] получил согласия и одобрения каждого лица, необходимые для заключения Договора; - [он] обладает всеми полномочиями для заключения Договора, и лица, ... [он] в квадратных скобках в тексте нет, это я добавил (иначе непонятно). В основном интересует "при заключении Договора"... Заранее благодарю. |
executing the contract/agreement |
WHEN executing this Agreement? |
По смыслу чуть ли не as of the signing date (т.е., на момент заключения Д-ра) |
По смыслу, имхо, к моменту заключения обеспечено соблюдение всех требований...., вероятно, они выполнили некие действия до подписания |
Как вариант: - entering into the Contract [each Party] ensured adherence to all the requirements of the applicable legislation of the Russian Federation; |
Конечному потребителю переведи по смыслу, для БП - буквально. |
Будем считать, что это для конечного потребителя. |
|
link 22.02.2019 21:18 |
'(when or by) entering into this (Agreement/Contract)' * 'when' here means 'at the time that [он] entered into this ......'. Use whichever of the above you think is the most appropriate. |
|
link 22.02.2019 21:22 |
Correction: * 'when' here means 'at the same time that [он] entered into this ......', ie coincidentally. |
Ну если для конечного... Можно подумать, ты никогда не переводил с английского заверений и гарантий. "При заключении договора обеспечил" - тебе не пришло в голову, что это креативный перевод на русский "the execution of [and performance of his obligations under] this Agreement violateы no law.... blah-blah-blah? (Я такие креативные перефразировки видывал, и не раз.) |
You need to be logged in to post in the forum |