Subject: include effect gen. Добрый вечер!оригинал --- Include effect of existing infrastructure project "Reconstruction of xxx" in Depletion Plan Включить актуальный инфраструктурный проект «Реконструкция xxx» в План разработки что за эффект? спасибо! |
Может быть, effect = результат? |
Хотя, конечно, значений у слова столько, что без дополнительного контекста можно и промахнуться... |
|
link 11.02.2019 19:18 |
а как удалось взять "актуальный"??? |
ок существующий? или действующий? ваши варианты |
включить реализацию проекта в план ? |
принять во внимание последствия реализации существующего инфраструктурного проекта по реконструкции ХХ (если это не про финансовый аспект) |
спасибо за ваши мысли! |
"существующий? или действующий?" вы не первый, кто поднимает этот вопрос, но я не понимаю вообще, почему многие переводчики пытаются переводить слово "existing" как "действующий"? объект может быть существующим, но не действующим - например, здание, эксплуатация которого остановлена или приостановлена по какой-либо причине. оно существует, но не действует. вы же слово "operating" не переводите как "существующий"! |
effect можно перевести как "влияние" или "воздействие". если речь идет об "environmental impact assessment", то переводите только так - "оценка воздействия на окружающую среду" (сокращенно "ОВОС"). |
еще вариант с existing - установленный (типа existing equipment и тп) |
но зачем? почему не installed equipment? |
они так пишуть))) в основном индусы и прочие не носители) |
надо не гадать над отдельными словами, а оценивать общую ситуацию - что там может быть, а чего быть никак не может. когда "действующий", то это уже не project, а facility) |
"они так пишуть))) в основном индусы и прочие не носители)" что они пишут? "установленный" на русском языке? они русским языком настолько хорошо владеют? |
на английском конечно |
да будь они хоть индийцы (а не "индусы", запомните это!), хоть китайцы, хоть негры преклонных годов - если написано "existing" в контексте промышленных объектов или проектов, пишите "существующий"! зачем переводить это как "установленный"? в юридическом контексте, понятно, слово "existing" можно переводить и как "существующий", и как "действующий" - например, existing law. хотя бы посмотрите значения слова exist в толковом английском словаре - там нет значения, соответствующего русскому "действовать". exist |
You need to be logged in to post in the forum |