DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 11.02.2019 18:55 
Subject: include effect gen.
Добрый вечер!

оригинал --- Include effect of existing infrastructure project "Reconstruction of xxx" in Depletion Plan

Включить актуальный инфраструктурный проект «Реконструкция xxx» в План разработки

что за эффект?
как лучше взять?

спасибо!

 A.Rezvov

link 11.02.2019 19:05 
Может быть,
effect = результат?

 A.Rezvov

link 11.02.2019 19:07 
Хотя, конечно, значений у слова столько, что без дополнительного контекста можно и промахнуться...

 интроьверт

link 11.02.2019 19:18 
а как удалось взять "актуальный"???

 OZ_MaLL

link 11.02.2019 19:22 
ок
существующий?
или действующий?

ваши варианты

 Rus_Land

link 11.02.2019 19:28 
включить реализацию проекта в план ?

 Syrira

link 11.02.2019 20:04 
принять во внимание последствия реализации существующего инфраструктурного проекта по реконструкции ХХ
(если это не про финансовый аспект)

 OZ_MaLL

link 11.02.2019 20:17 
спасибо за ваши мысли!

 Aiduza

link 11.02.2019 20:46 
"существующий?
или действующий?"

вы не первый, кто поднимает этот вопрос, но я не понимаю вообще, почему многие переводчики пытаются переводить слово "existing" как "действующий"? объект может быть существующим, но не действующим - например, здание, эксплуатация которого остановлена или приостановлена по какой-либо причине. оно существует, но не действует.

вы же слово "operating" не переводите как "существующий"!

 Aiduza

link 11.02.2019 20:48 
effect можно перевести как "влияние" или "воздействие".
если речь идет об "environmental impact assessment", то переводите только так - "оценка воздействия на окружающую среду" (сокращенно "ОВОС").

 OZ_MaLL

link 11.02.2019 20:59 
еще вариант с existing - установленный (типа existing equipment и тп)

 Aiduza

link 11.02.2019 21:02 
но зачем? почему не installed equipment?

 OZ_MaLL

link 11.02.2019 21:07 
они так пишуть)))
в основном индусы и прочие не носители)

 Syrira

link 11.02.2019 21:08 
надо не гадать над отдельными словами, а оценивать общую ситуацию - что там может быть, а чего быть никак не может.
когда "действующий", то это уже не project, а facility)

 Aiduza

link 11.02.2019 21:14 
"они так пишуть)))
в основном индусы и прочие не носители)"

что они пишут? "установленный" на русском языке? они русским языком настолько хорошо владеют?

 OZ_MaLL

link 11.02.2019 21:18 
на английском конечно

 Aiduza

link 11.02.2019 21:55 
да будь они хоть индийцы (а не "индусы", запомните это!), хоть китайцы, хоть негры преклонных годов - если написано "existing" в контексте промышленных объектов или проектов, пишите "существующий"! зачем переводить это как "установленный"?

в юридическом контексте, понятно, слово "existing" можно переводить и как "существующий", и как "действующий" - например, existing law.

хотя бы посмотрите значения слова exist в толковом английском словаре - там нет значения, соответствующего русскому "действовать".

exist
1) to have being or reality; to be
2) to eke out a living; stay alive; survive: "I can barely exist on this wage"
3) to be living; live
4) to be present under specified conditions or in a specified place: "sharks exist in the Pacific"

 

You need to be logged in to post in the forum