Subject: Фарм клинические исследования pharma. Переводчики фармации, help!!Что пациенты могут получать в ходе клинического исследования под названием "vehicle"? Перевод хим-фарм словаря "модельная среда/растворитель/носитель" - это как-то не подходит... Это плацебо или таблеткой никак не может быть? Буду благодарна за любую мысль! |
Таблеткой это быть не может, потому что это крем) Я бы наверно написала плацебо. Потому что по сути vehicle здесь - это тот же крем с теми же вспомогательными веществами, но просто без действующего вещества. |
Гениально. Большое спасибо!!! |
Да, по функции (точнее, по отсутствии функции :-) это "плацебо", но по химсоставу-то "наполнитель". Это слово здесь употребить нельзя? |
"Соответствующее соединение или только наполнитель вводили один раз в день катетером для перорального введения ..." http://www.findpatent.ru/patent/263/2636498.html |
см. также примеры с "плацебо/носитель" |
Из российской традиции и обучения в химфарме мне вспоминается словосочетание "мазевая основа", но тут немного неудачно, что это крем, а не мазь. Возможно, просто "плацебо" для заказчика покажется слишком радикально (хотя вообще-то это самое что ни на есть плацебо), тогда можно или расшифровать отдельно (плацебо - крем, содержащий все вещества препарата ХХХ, кроме действующего), или правда написать нечто вроде плацебо/носитель или крем-плацебо. |
Хотя лично мне "носитель" не оч нравится. |
@@ мне вспоминается словосочетание "мазевая основа", но тут немного неудачно, что это крем, а не мазь. кремовая основа тоже в ходу, вот тут, например |
Огромное, невероятное всем спасибо за ответы, изложила редактору суть вопроса |
You need to be logged in to post in the forum |