DictionaryForumContacts

 TAlenaT

link 2.02.2019 17:27 
Subject: Фарм клинические исследования pharma.
Переводчики фармации, help!!

Что пациенты могут получать в ходе клинического исследования под названием "vehicle"?

Перевод хим-фарм словаря "модельная среда/растворитель/носитель" - это как-то не подходит... Это плацебо или таблеткой никак не может быть? Буду благодарна за любую мысль!
ADVERSE EVENTS: In clinical trials, cutaneous adverse events occurred in N of 297 (2%) patients (2 of them severe) receiving cream 2%, and in N' of 291 (2%) patients (2 of them severe) receiving vehicle.

 Petrelnik

link 2.02.2019 17:49 
Таблеткой это быть не может, потому что это крем)

Я бы наверно написала плацебо. Потому что по сути vehicle здесь - это тот же крем с теми же вспомогательными веществами, но просто без действующего вещества.

 TAlenaT

link 2.02.2019 17:51 
Гениально. Большое спасибо!!!

 I. Havkin

link 2.02.2019 18:42 
Да, по функции (точнее, по отсутствии функции :-) это "плацебо", но по химсоставу-то "наполнитель". Это слово здесь употребить нельзя?

 I. Havkin

link 2.02.2019 18:47 
"Соответствующее соединение или только наполнитель вводили один раз в день катетером для перорального введения ..."
http://www.findpatent.ru/patent/263/2636498.html

 Mumma

link 3.02.2019 8:37 
Думаю, vehicle означает то же самое, что и carrier, т.е. (крем-)носитель

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7680219_2_1&s1=�������� �������������� ��������

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%ED%EE%F1%E8%F2%E5%EB%FC&sc=53&l1=2&l2=1

см. примеры, ключевое слово "носитель"
http://www.eapatis.com/ms3.exe?q=;EATXT|4|PRINT|NONEED$0|33070
http://cnikvi.ru/content.php?id=2.121_2016

здесь про раствор-носитель (плацебо), но суть та же
http://docplayer.ru/44458314-Na-acetilkarnozin-prirodnyy-gistidin-soderzhashchiy-dipeptid-kak-antioksidant-dlya-oftalmologicheskogo-primeneniya.html

 Mumma

link 3.02.2019 8:52 
см. также примеры с "плацебо/носитель"

 Petrelnik

link 3.02.2019 11:44 
Из российской традиции и обучения в химфарме мне вспоминается словосочетание "мазевая основа", но тут немного неудачно, что это крем, а не мазь.
Возможно, просто "плацебо" для заказчика покажется слишком радикально (хотя вообще-то это самое что ни на есть плацебо), тогда можно или расшифровать отдельно (плацебо - крем, содержащий все вещества препарата ХХХ, кроме действующего), или правда написать нечто вроде плацебо/носитель или крем-плацебо.

 Petrelnik

link 3.02.2019 11:54 
Хотя лично мне "носитель" не оч нравится.

 glomurka

link 3.02.2019 12:50 
@@ мне вспоминается словосочетание "мазевая основа", но тут немного неудачно, что это крем, а не мазь.

кремовая основа тоже в ходу, вот тут, например
http://www.rlsnet.ru/tn_index_id_52787.htm

 TAlenaT

link 4.02.2019 12:10 
Огромное, невероятное всем спасибо за ответы, изложила редактору суть вопроса

 

You need to be logged in to post in the forum