DictionaryForumContacts

 Alex16

link 19.01.2019 14:39 
Subject: которая частично подчиенна law
Из договора:

Государственный служащий" для целей Соглашения включает в себя, но не ограничивается:

...(v) какое-либо должностное лицо, представителя или сотрудника компании, которая частично подчинена или контролируется правительством.

Мне дали прецедент, в котором переведено так:

... (v) any official, representative, or employee of a company that is under even partial ownership or control by a government.

...

За всю жизнь ни разу не встречал такое. Словарь тоже молчит. Кто знает, что это и надо ли это здесь употреблять?

Спасибо.
Спасибо.

 leka11

link 19.01.2019 16:13 
единств. ссылка на этот "прецедент" - польская
имхо, таким прецедентом можно пренебречь)))

partially owned or controlled by a government
http://clck.ru/F4sZr

 Amor 71

link 19.01.2019 16:16 
is partially managed or controlled by government

it doesn't say anything about ownwrship.

 Alex16

link 19.01.2019 16:19 
"подчинена" вообще не совсем понятно, что означает. Первое, что приходит в голову - subordinated, но воздержусь.

 Aiduza

link 19.01.2019 16:20 
Alex16, выданный вам русский текст - явно обратный перевод с английского, и к бабке не ходи!

leka11 все правильно сказал выше.

 Aiduza

link 19.01.2019 16:28 
"подчинена" в вашем случае - это, возможно, неуклюжая попытка вашего неизвестного предшественника перевести слово "owned" на русский язык.
он, наверное, покрутил варианты "находится во владении правительства", "которой владеет правительство", но для перевода концовки предложения взял вариант "контролируется правительством", поэтому плюнул на всё и перевел "owned" как "подчиняется".

 Aiduza

link 19.01.2019 16:29 
Сорян, опечатался в последнем слове предыдущего ответа - должно быть "подчинена".

 Alex16

link 19.01.2019 17:28 
Спасибо, согласен.

 

You need to be logged in to post in the forum