Subject: которая частично подчиенна law Из договора:Государственный служащий" для целей Соглашения включает в себя, но не ограничивается: ...(v) какое-либо должностное лицо, представителя или сотрудника компании, которая частично подчинена или контролируется правительством. Мне дали прецедент, в котором переведено так: ... (v) any official, representative, or employee of a company that is under even partial ownership or control by a government. ... За всю жизнь ни разу не встречал такое. Словарь тоже молчит. Кто знает, что это и надо ли это здесь употреблять? Спасибо. |
единств. ссылка на этот "прецедент" - польская имхо, таким прецедентом можно пренебречь))) partially owned or controlled by a government |
is partially managed or controlled by government it doesn't say anything about ownwrship. |
"подчинена" вообще не совсем понятно, что означает. Первое, что приходит в голову - subordinated, но воздержусь. |
Alex16, выданный вам русский текст - явно обратный перевод с английского, и к бабке не ходи! leka11 все правильно сказал выше. |
"подчинена" в вашем случае - это, возможно, неуклюжая попытка вашего неизвестного предшественника перевести слово "owned" на русский язык. он, наверное, покрутил варианты "находится во владении правительства", "которой владеет правительство", но для перевода концовки предложения взял вариант "контролируется правительством", поэтому плюнул на всё и перевел "owned" как "подчиняется". |
Сорян, опечатался в последнем слове предыдущего ответа - должно быть "подчинена". |
Спасибо, согласен. |
You need to be logged in to post in the forum |