DictionaryForumContacts

 ammeliette

link 16.01.2019 10:08 
Subject: должно быть прочитано Вами notar.
Добрый день,

посоветуйте, пожалуйста:

Данное соглашение должно быть прочитано Вами до Вашего использования сайта.

Контекст - соглашение об использовании сайта (то, что мы можем видеть внизу сайта, вроде как политики конфиденциальности, terms and conditions, etc.

Варианты:
1) The present agreement shall be read by you prior to using the website.
2) You shall read the present agreement prior to using the website...

Что предпочтительнее? Есть ли другие возможности? Спасибо заранее!

 интроъверт

link 16.01.2019 10:27 
на практике пишут You must agree to the terms and conditions
(и это правильно, потому что никого не волнует что "Вы" прочитает эту муть - главное что "согласен")

 leka11

link 16.01.2019 10:51 
"Вашего использования сайта" - это оригинал или перевод?
корявенько))))

 Alex16

link 16.01.2019 11:03 
Во-первых, предпочтительнее this Agreement.

Во-вторых, в Вас типично русское построение фразы.

Я бы написал что-нибудь типа "Please read this agreement before using the website...

Почему не prior to? ИМХО, здесь не звучит, а создает некую искусственность.

 ammeliette

link 16.01.2019 12:13 
leka11

это оригинал

 ammeliette

link 16.01.2019 12:17 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=351061&topic=3&l1=1&l2=2#topic

@Alex16:

там полный текст: Данное лицензионное соглашение должно быть прочитано Вами до Вашего использования сайта. , т.е. это текст из договора.

 paderin

link 16.01.2019 12:41 
by using this website you accept these terms and conditions in full; if you disagree with any part of these terms and conditions, don’t use this website.

 ammeliette

link 16.01.2019 12:45 
@paderin

спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum