DictionaryForumContacts

 Ying

link 27.12.2018 23:18 
Subject: интимно подпаян med.
Уважаемые коллеги!
Прошу вашей помощи в переводе термина, вынесенного в сабж. Взято из выписки из истории болезни:
"К области дна и задней стенке [матки] интимно подпаяны петли кишки, пряди большого сальника."
Заранее благодарю за помощь.

 San-Sanych

link 27.12.2018 23:31 
интимно - от слова интимА (см. словарь).

 Erdferkel

link 27.12.2018 23:34 
нашлось некоторое объяснение
"интимные сращения (затрудняющие подвижность органов, без четких границ спаянных областей, требующие острого рассечения по предполагаемой границе)."
http://www.rusnauka.com/16_ADEN_2011/Medecine/1_88322.doc.htm
San-Sanych, а разве могут быть спайки внутренних оболочек?

 Amor 71

link 27.12.2018 23:38 
///San-Sanych, а разве могут быть спайки внутренних оболочек? ///

А как же!
Слыхали "а попа не слипнется"?

 Erdferkel

link 27.12.2018 23:49 
Амор, попрошу быть серьезнее :-)

 Ying

link 28.12.2018 1:08 
Спасибо за идеи, коллеги! А можно ли в данном случае употребить слово synechia, и если да, как сделать из него глагол?

 Ying

link 28.12.2018 5:04 
В одной научной статье встретилось выражение "intimally adherent to". Надеюсь, это именно то, что нужно.

 Alex_Krotevich

link 28.12.2018 17:26 
Не....

Имеется ввиду dense adhesion

 I. Havkin

link 28.12.2018 19:51 
Alex_Krotevich
+++ !

Конечно. Надо было сразу исходить из идеи лат. intimus (англ. intimate и, соответственно, intimately) - "плотный", "тесный", "непосредственный".
В медицине есть понятие, напр., "интимного сращения":
http://clck.ru/EyMEW

 I. Havkin

link 28.12.2018 20:05 
По поводу синехии.

Судя по тому, что в словаре для термина "спайки" в одном ряду и adhesions, и synechiae, наверное, да, это одно и то же. Но это вопрос, скорее, к Амору. Если он подтвердит, то предлагаю (адвербиально-)глагольные формы synechially adhere или are synechially adhered.

 Alex_Krotevich

link 28.12.2018 21:52 
Традиционно синехиями называют спайки малых половых губ у девочек.
К взрослым пациентам, тем более к животу, отношения не имеют. ;-)

 Amor 71

link 28.12.2018 23:04 
У Амора знания в медицине лимитированы. "Интимный" в таком смысле я не знаю. Подозреваю, это "cohesive"
Моя попытка:

There is cohesive adhesion of the bottom and posterior wall of uterus with intestinal loops and peritoneum (greater omentum).

 I. Havkin

link 29.12.2018 9:20 
Ни в коем случае, уважаемый Alex_Krotevich, не полемизирую с Вами, особенно если Вы специалист-медик. Просто как альтернативные источники для автора:

"Синехия (спайка) — это соединительнотканная перемычка между тканями и органами. Патология приводит к спаечной болезни – заболеванию, которое чаще всего появляется после воспалительных процессов, хирургического вмешательства на органах грудной клетки, брюшной полости, таза."
И далее по тексту - детализация с множеством примеров для самых разных органов.
http://medbooking.com/illness/sinehija

"Более редким, но все же встречаемым явлением, являются синехии глаза (передние и задние синехии) и носа, перикарда и брюшины."
http://fitfan.ru/health/bolezni/7682-sinekhii.html

Кроме того, ранее я предложил не отдельное существительное, а словосочетание, в котором конкретная локализация спайки (сращения) еще менее выражена.
Наконец, в английской литературе (см. Гугл) тоже часто встречаются выражения типа synechial adhesion, и тоже не только в отношении labia minora.

 Dimpassy

link 29.12.2018 16:31 
не надо про синехии - это более мощное сращение
tightly bound

 I. Havkin

link 29.12.2018 17:08 
Хорошо, тогда зачем гадать, почему нельзя перевести просто дословно intimate adhesions?

Сравните фразу, приведенную ТС, с соответствующими пассажами на тех страничках по ссылке ниже, которые относятся именно к uterus
http://clck.ru/EyX5C

В материалах на эту тему достаточно часто встречаются также выражения типа intimately adhere(s).

 I. Havkin

link 29.12.2018 17:14 
P.S. Думаю (ручаться, естественно, не могу, и никто не может), что столь специфическое русское выражение, как "интимное сращение", могло появиться, скорее всего, именно как буквальная калька с давно существовавшего (вероятно) раньше английского intimate adhesion.

 Amor 71

link 29.12.2018 17:35 
Не стоит так заострять внимание на словах, не играющих никакой роли для перевода. Я давно сделал одно наблюдение (слава богу, через мои, тассссать, руки за много лет прошли много докторов с детсадовского возраста до возмужания): молодые врачи сразу после института очень любят козырять редкими терминами, вместо того, чтобы писать на нормальном языке. Здесь именно этот случай.

 marcy

link 29.12.2018 17:36 
в кои-то век пришёл человек, действительно разбирающийся в медицине, – Dimpassy.

 Amor 71

link 29.12.2018 17:40 
таки да, забыл он нас.
Или забил на нас.

 Dimpassy

link 30.12.2018 7:17 
Амор отчасти прав - даже разные хирурги могут под этим понимать немного разные вещи, но если углубиться в медицинскую лингвистику (или лингвистическую медицину - не знаю уже, как ближе к истине будет), то есть разные степени плотности соединения различных мягкотканных структур: прилегание (сравнительно легко разделяется растягиванием), плотное/интимное прилегание (это наш вариант; подпаян - имеется в виду, как правило, плотно прилежит, находясь малость не на обычном месте; разделяется сложнее - нужно грубо разрывать, а иногда и действовать разными острыми предметами) и сращение/адгезия (здесь имеется уже единый конгломерат без четкой границы между органами; развести не получится, нужно резать).

Источник - латынь/немецкий (все наши столпы там бывали и уверенно читали их книжки), английского в отечественной медицине практически не было до 90-х гг. уже прошлого века (как, впрочем, и в мировой до 14 года)

 Ying

link 30.12.2018 23:59 
Огромное спасибо за помощь, коллеги!

 

You need to be logged in to post in the forum