DictionaryForumContacts

 English-Russian

link 26.12.2018 12:53 
Subject: "pansy freak'd with jet" poetic
Всем добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенные слова в этом стихотворении:

I send thee pansies while the year is young,
Yellow as sunshine, purple as the night;
Flowers of remembrance, ever fondly sung
By all the chiefest of the Sons of Light;
And if in recollection lives regret
For wasted days and dreams that were not true,
I tell thee that the "pansy freak'd with jet"
Is still the heart's ease that the poets knew
Take all the sweetness of a gift unsought,
And for the pansies send me back a thought.

А, может, где-то есть уже стихотворный перевод? Поискала, не нашла.

Спасибо!

 Yippie

link 26.12.2018 13:13 
Ищите не перевод, а изображение анютиных глазок. Тогда понятно будет, откуда jet и что оно означает

 Wolverin

link 26.12.2018 13:18 
Это вообще из Мильтона. Потому и закавычено.

 Ralana

link 26.12.2018 13:34 
Отрывок из поэмы "Люсидас" Мильтона:
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=52

 johnstephenson

link 28.12.2018 18:24 
* 'jet' = 'jet-black', ie very dark black – as in the semi-precious stone jet (гагат), used in jewellery.
* 'streaked with jet' = 'with very dark, long, black stripes which contrast with the background colour'.

Russian translation: No idea.

 Shumov

link 28.12.2018 22:38 
фиалки траурный прожилок

(гагат был модным камнем для траурных ювелирных украшений, популяризованных долгоскорбной королевой Викторией - современником авторши сабжевого текста)

 johnstephenson

link 29.12.2018 1:16 
Clarification: The beginning of my second comment at 21:24 should have read:

* 'freak'd with jet' = ...... (etc).

The comment after it is still valid, though, as a 'freak' (as used here) is an old literary word for a 'streak' of paint or colour. So here, freak'd with = freaked with = streaked with.

Note:
......'d endings were often used in old literature as an alternative to the standard past tense/past participle ending ......ed. The meanings are the same.

......'d endings are less common in modern literature than they were in old literature, but are still used occasionally, as in the title of the 1960s Agatha Christie novel The Mirror Crack'd from Side to Side. They're also still quite common in modern poetry and lyrics to songs.

 Shumov

link 29.12.2018 15:04 

 Shumov

link 29.12.2018 15:36 
+ в единственном русском переводе (Корнеева) эта строка вообще опущена, так что для перевода сабжевого ст-ния потребуется примпер, объясняющий милтоновский источник цитаты.

или похулиганить и протиснуть в перевод гумилевский "лиловый, томящий и странный цветок"))

 Wolverin

link 29.12.2018 15:41 
Well, as we all know, the mirror crack'd from side to side is a line conveniently borrowed by Aunt Agatha from Tennyson's immortal poem The Lady of Shalott (1842).

re: 'pansy freak'd with jet'.
-----------------------------------------------
OED:
Freak (v): 1) To fleck or streak whimsically or capriciously; to variegate. (usually in pa. pple).
This word (in sense 1) seems to have been formed by Milton.

Examples:
1637 Milton Lycidas 144 The pansy freaked with jet.
1726–46 Thomson Winter 814 And dark embroun'd, Or beauteous freakt with many a mingled hue.
1834 Beckford Italy I. 80 Collecting dianthi freaked with beautifully varied colours.
1880 Swinburne Studies in Song 15 The very dawn was‥freaked with fire.
Fig. 1803 W. Taylor in Monthly Mag. XVI. 221 The anxious elaboration of a style freaked with allusions.
------------------------------

So, it can be streaks or spots of color. Пятна, линии, прожилки и т.п.

re: the Russian translation
"траурный" ++.

но как по мне, так весь перевод надо менять.
так небрежно Мильтона переводить нельзя.

 johnstephenson

link 29.12.2018 17:47 
Shumov 18:04: Exactly.

Wolverin: That's interesting – thanks. Tennyson grew up in Somersby (Lincolnshire), and I grew up in a village only a few miles south of it, and I've never even read that poem. Shame on me.

http://www.streetmap.co.uk/map.srf?X=534295&Y=372729&A=Y&Z=126

 Shumov

link 29.12.2018 18:10 
любопытная дилемма:
у Мильтона нет намека на скорбь и полосатость жизни - он просто описывает цветок
в контексте сабжевых строк - явная метафора, отсутствующая в цитируемом оригинале: "жизнь полна утрат и огорчений"

что делать переводчику?

я бы забил на цитату и перевел без оглядки на Мильтона.
и без кавычек.
но это простой путь.

сложный - заново перевети Мильтона, не опуская данного образа, а потом - перевести сабж, процитировав из этого (собственного) перевода Мильтона.

Но это займет какое-то время. Готов ли ТС на такой тихий подвиг?

 Wolverin

link 29.12.2018 20:42 
John, please don't feel bad about it - the volume of classical literature written in English is enormous.

Here is something to alleviate your 'pain'. Hope you'll enjoy it:
http://www.youtube.com/watch?v=DRIHzr3Pxhc

You know, in all fairness, I don't recall reading any of Ms. Christie's detective masterpieces. I guess it's not my cup of tea, as simple as that. I have watched a few movies based on her stories, though -:))

 Sjoe! moderator

link 29.12.2018 23:09 
Гомер, Мильтон и Паниковский Shumov. Теплая компания! А Балаганов Wolverin? Тоже-матрос с разбитого корабля.

 johnstephenson

link 29.12.2018 23:29 
Wolverin: Thanks for the clip. I'll go to bed tonight feeling a little (0.0001%) more cultured!

 Shumov

link 29.12.2018 23:43 
катулловым удом спихнутый в ручеек,
плывет наш кораблик бесстрашный и непотопляемый

 Erdferkel

link 29.12.2018 23:50 
я и не знала, что этот перевод присутствует не только в "1001 ночи", но и у Катулла
http://public.wikireading.ru/16273
теперь и я (как Джон) пойду в норку слегка окультуренная :-)

 Shumov

link 30.12.2018 0:15 
в переводе Пиотровского от 1927 г. (странно, что на сайте автор перевода не упомянут, но перевjдчикам не привыкать к такому небреженью) есть недостатки. Сравните:

[40.]
Что за бес тебя, Равид жалкий, дернул
угодить с потрохами в мои ямбы?
Что за бог тебе мстит, толкая масло
лить в огонь идиотской перебранки?
Захотелось стать притчей во языцех,
а? Прославиться вздумалось вовеки?
Что ж, изволь: перейдя в любви дорогу
мне, позора вовек не оберешься.

ЗЫ данные строки были процитированы в оригинале на этом форуме:

Quaenam te mala mens, miselle HavRavide,
agit praecipitem in meos iambos?

 

You need to be logged in to post in the forum