|
link 26.12.2018 12:53 |
Subject: "pansy freak'd with jet" poetic Всем добрый день!Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенные слова в этом стихотворении: I send thee pansies while the year is young, А, может, где-то есть уже стихотворный перевод? Поискала, не нашла. Спасибо! |
Ищите не перевод, а изображение анютиных глазок. Тогда понятно будет, откуда jet и что оно означает |
Это вообще из Мильтона. Потому и закавычено. |
|
link 28.12.2018 18:24 |
* 'jet' = 'jet-black', ie very dark black – as in the semi-precious stone jet (гагат), used in jewellery. * 'streaked with jet' = 'with very dark, long, black stripes which contrast with the background colour'. Russian translation: No idea. |
фиалки траурный прожилок (гагат был модным камнем для траурных ювелирных украшений, популяризованных долгоскорбной королевой Викторией - современником авторши сабжевого текста) |
|
link 29.12.2018 1:16 |
Clarification: The beginning of my second comment at 21:24 should have read: * 'freak'd with jet' = ...... (etc). The comment after it is still valid, though, as a 'freak' (as used here) is an old literary word for a 'streak' of paint or colour. So here, freak'd with = freaked with = streaked with. Note: ......'d endings are less common in modern literature than they were in old literature, but are still used occasionally, as in the title of the 1960s Agatha Christie novel The Mirror Crack'd from Side to Side. They're also still quite common in modern poetry and lyrics to songs.
|
+ в единственном русском переводе (Корнеева) эта строка вообще опущена, так что для перевода сабжевого ст-ния потребуется примпер, объясняющий милтоновский источник цитаты. или похулиганить и протиснуть в перевод гумилевский "лиловый, томящий и странный цветок")) |
Well, as we all know, the mirror crack'd from side to side is a line conveniently borrowed by Aunt Agatha from Tennyson's immortal poem The Lady of Shalott (1842). re: 'pansy freak'd with jet'. Examples: So, it can be streaks or spots of color. Пятна, линии, прожилки и т.п. re: the Russian translation но как по мне, так весь перевод надо менять. |
|
link 29.12.2018 17:47 |
Shumov 18:04: Exactly. Wolverin: That's interesting – thanks. Tennyson grew up in Somersby (Lincolnshire), and I grew up in a village only a few miles south of it, and I've never even read that poem. Shame on me. http://www.streetmap.co.uk/map.srf?X=534295&Y=372729&A=Y&Z=126 |
любопытная дилемма: у Мильтона нет намека на скорбь и полосатость жизни - он просто описывает цветок в контексте сабжевых строк - явная метафора, отсутствующая в цитируемом оригинале: "жизнь полна утрат и огорчений" что делать переводчику? я бы забил на цитату и перевел без оглядки на Мильтона. сложный - заново перевети Мильтона, не опуская данного образа, а потом - перевести сабж, процитировав из этого (собственного) перевода Мильтона. Но это займет какое-то время. Готов ли ТС на такой тихий подвиг? |
John, please don't feel bad about it - the volume of classical literature written in English is enormous. Here is something to alleviate your 'pain'. Hope you'll enjoy it: You know, in all fairness, I don't recall reading any of Ms. Christie's detective masterpieces. I guess it's not my cup of tea, as simple as that. I have watched a few movies based on her stories, though -:)) |
Гомер, Мильтон и |
|
link 29.12.2018 23:29 |
Wolverin: Thanks for the clip. I'll go to bed tonight feeling a little (0.0001%) more cultured! |
катулловым удом спихнутый в ручеек, плывет наш кораблик бесстрашный и непотопляемый |
я и не знала, что этот перевод присутствует не только в "1001 ночи", но и у Катулла http://public.wikireading.ru/16273 теперь и я (как Джон) пойду в норку слегка окультуренная :-) |
в переводе Пиотровского от 1927 г. (странно, что на сайте автор перевода не упомянут, но перевjдчикам не привыкать к такому небреженью) есть недостатки. Сравните: [40.] ЗЫ данные строки были процитированы в оригинале на этом форуме: Quaenam te mala mens, miselle |
You need to be logged in to post in the forum |