DictionaryForumContacts

 melusina

link 13.12.2018 7:55 
Subject: Перевод 1-го предложения и стишка из художественного текста. ASCII.
Всем привет!

Попросили перевести художественный текст, каких-то полторы страницы.

Текст про дедушкин сад с персиковыми деревьями, про внука который проводил там лето и дедушкины шуточки..

Предложение, которое никак не могу перевести. Не понимаю про какие миллионы лет тут речь...

New peach trees were going to bloom and the first of thousands of peaches would fill up the tall branches for millions of years to come.

Стишок. Дедушкина шутка, так сказать:

" Well gee whiz.Beans, Beans.The musical fruit
The more you eat, the more you toot..
The more you toot, the better you feel..
Let's have beans for every meal..

Здесь понятно как раз все :) Вот прямо абсолютно каждое слово, но это шутка в стихах. Как это перевести кто-нибудь подскажите?
если не в стихах, то хоть в какой-то приличной прозе..

 интроъверт

link 13.12.2018 8:19 
написано же - millions of years

 Shumov

link 13.12.2018 9:05 
народное

как у милки в огороде
уродилася фасоль,
милка ходит и выводит
жопой до-ре-ми-фа-соль

 Syrira

link 13.12.2018 9:24 
Вот сразу видно музыкально образованного человека!

Молодые грушевые деревья готовились к поре цветения, чтобы наполнить свои ветви первыми сотнями плодов из тех, что отныне будут вечно приносить их высокие ветви.

 Rus_Land

link 13.12.2018 9:26 
Бобы нас тянут, как магнит.
Наешься их -- салют гремит
И вдрызг разносит скуку, лень, --
Я б ел бобы хоть каждый день!
:-)

 Shumov

link 13.12.2018 9:35 
а откуда вдруг груши? О_О
это такая, как ее?.. трансформация?))

 Syrira

link 13.12.2018 9:37 
ой, действительно, груши в персиками попутала((

 Shumov

link 13.12.2018 9:46 
груши даже лучше, строже и элегантней
от персиков веет декадансом и развратом всяким)

 melusina

link 13.12.2018 11:01 
Спасибо за варианты перевода предложения и стишка!
Декадансом веет и еще как..

Biting into the first peaches of the year was like taking a bite out of heaven. Juicy, sticky, sweet heaven.

Вот так вот!

Надкусывая самый первый персик в этом году кажется что отведал райский плод на небесах. Сочных, липких и сладких небесах.

Не знаю насколько художественно получилось, но я старалась.

 Syrira

link 13.12.2018 11:09 
В первом предложении вы совершенно справедливо ввели в перевод "райский плод". Во втором предложении тоже желательно "липкие небеса" заменить на райский плод.

 Shumov

link 13.12.2018 11:24 
еще вместо надкусывания лучше впиться
так сочнее

"в самый первый персик в этом году" - не надо
в первый персик-плод-фрукт-дар нового урожая?

 Shumov

link 13.12.2018 11:26 
ну и деепричастные обороты не забываем выделять))

 melusina

link 13.12.2018 11:40 
Хорошо, а то как-то не представляются небеса липкими и сочными.

 Rus_Land

link 13.12.2018 11:41 
ТС, если берёте мой стишок -- первую строчку лучше закончить двоеточием...

(Параллельно сложился опус, начинающийся "Нас бабы тянут, как магнит...", но публиковать не буду -- 18+++ :-))

 Yippie

link 13.12.2018 11:42 
**Надкусывая самый первый персик в этом году кажется что отведал райский плод на небесах**
Зачем вы переводите ну русский язык, языка этого не зная? В одной фразе - сразу три доказательства.
1. "Надкусывая ..... кажется"
Найдите у Чехова "Жалобную книгу", почитайте там про шляпу.
2. "Самый первый персик" - это ищите у Булгакова, где про осетрину
3. "райский плод на небесах" - а это уже из Нового завета, где рай отождествляется с небесами.

 Shumov

link 13.12.2018 11:57 
***"Нас бабы тянут, как магнит...", но публиковать не буду***
ну, во-первых, в качестве цитат - можно, емнип
а потом - всегда же есть "звездочки", если чо

Взыграл в нем дух большой любви к отеческим гробам,
И не по бабам он пошел, а прямо по бобам.

 Rus_Land

link 13.12.2018 12:16 
Звёздочки-звёздочками, но ведь у читателя-то без никаких звёздочек тест выстроится, да ещё и со всеми сопутствующими волюптуозными картинками... Не, я сёдня хороший...

 Rus_Land

link 13.12.2018 12:54 
Но поскольку тут всё-таки перевоччеги общаются, относительно "силы притяжения" вспомнилась испанская поговорка:
Un pelo de concha tira más que mil caballos (перевести просто, надеюсь).
Также: Tiran más dos tetas que dos carretas...
На инглише ничего такого не знаю... Может, кто поделится житейской мудростью? :-)

 Yippie

link 13.12.2018 13:25 
Tiran más dos tetas que dos carretas...= Beauty draws more than five yoke of oxen. Это если мягко. В русском варианте - "Нас на бабу променял"

Что касается первой фразы, то у нее есть озорной синоним: Un pelo de cuca jala más que una guaya. Смысл тот же самый, но венесуэльские остряки вложили сюда похабщину :)

 интроьверт

link 13.12.2018 15:47 
музыкальная фасоль
не найти словей
это чудо описАть
жопа-соловей

> Biting into the first peaches of the year was like taking a bite out of heaven. Juicy, sticky, sweet heaven.

вонзя со смаком в сочный сладкий персик десны ты осознал, что жизнь не кончилась а ты уже в раю по пояс побывал. (почти дословный перевод)

 Rus_Land

link 13.12.2018 15:59 
* вонзя со смаком в сочный сладкий персик десны *

Дедуган в такой спешке ломанулся в сад "вонзать", что забыл дома зубной протез...

 

You need to be logged in to post in the forum