DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 8.12.2018 9:11 
Subject: помещение vs здание gen.
Доброго дня!

оригинал --- Средствами газового пожаротушения оборудуется помещение в зданиях электротехнического хозяйства и помещениях АСУ ТП в зданиях заводоуправления, электролизного производств

Buildings with electrical equipment, APCS rooms in buildings of plant management, electrolysis production and baked anodes shop are equipped with gas fire extinguishing means.

помещение в зданиях - room?
тогда что будет в следующем:

Территориально разнесенные помещения оборудуются модульными установками, т.е. установками с размещением модулей газового пожаротушения непосредственно в защищаемых помещениях.

ваши мысли?

спасибо!

 Lonely Knight

link 8.12.2018 9:18 
ну, помещения - это помещения, здания - это здания.

Средства газового пожаротушения устанавливаются в:
- помещениях, которые находятся в зданиях электротехнического хозяйства
- помещениях АСУ ТП, которые находятся в зданиях заводоуправления

Во втором случае: если защищаемые помещения в здании находятся далеко друг от друга (отделены другими помещениями, которые не требую защиты газовым пожаротушением), то в каждом из таких помещений ставится отдельная установка. (в противовес ситуации, когда установка одна, а газ разводится по нескольким помещениям трубами)

 OZ_MaLL

link 8.12.2018 9:30 
хорошо. Давайте разведем понятия
здание - building?
помещение - room?

Тогда во втором случае --- помещения не могут быть ROOMS?

 Lonely Knight

link 8.12.2018 9:45 
Не понял, почему во втором случае помещения не могут быть rooms?

 OZ_MaLL

link 8.12.2018 9:46 
Территориально разнесенные -- имеется ввиду отдельно стоящие здания?

 Lonely Knight

link 8.12.2018 9:49 
ну, надо погуглить, но по мне это означает, что помещения не смежные. находятся далеко друг от друга в пределах здания. все равно rooms

 OZ_MaLL

link 8.12.2018 9:54 
хорошо, Lonely Knight
возьму ваш вариант)

спасибо!

 00002

link 8.12.2018 10:24 
Первая исходная фраза написана с упором на то, что человеку, который и так понимает, что там говорится, никакая особенно грамматические изыски и не нужны:

Средствами … оборудуется помещение в зданиях … и помещениях … в зданиях …

Территориально разнесенные помещения я бы понял, как помещения, находящиеся в разных зданиях, исходя из того, что внутреннее пространство здания не называют территорией, но все может быть...

 Amor 71

link 8.12.2018 10:52 
А что, слово "area" под запретом?

 Toropat

link 8.12.2018 14:04 
И слово "premise" тоже?

 00002

link 8.12.2018 14:17 
Если я правильно понял мысли ТС, то вопрос не в том, какие слова в английском запрещены, а в том, что именно понимается под территориально разнесенными помещениями в его тексте – несмежные помещения в одном здании или помещения в разных зданиях.

 Erdferkel

link 8.12.2018 14:36 
00002, первое предложение понять просто невозможно!
вопросы к ТС:
помещение в зданиях - какое именно помещение??? там что, на установке несколько зданий электротехнического хозяйства?
помещения АСУ ТП в зданиях заводоуправления, электролизного производств - электролизных производств или электролизного производства?
можно предположить, что там по одному помещению в разных зданиях и нет централизованной системы газового пожаротушения на всей территории, а есть "модули газового пожаротушения" в каждом из перечисленных помещений

 tumanov

link 8.12.2018 14:51 
в оригинале в пятом слове с начала опечатка
должно быть "помещениЯ"

добрее надо быть к авторам
они такие же как и переводчики сегодня

 Erdferkel

link 8.12.2018 14:57 
а если "помещениЯ", то и "оборудуЮтся"? а то получается "оборудуется помещение в зданиях эл.-тех. хоз-ва и помещениях АСУ ТП в зданиях..."
помещение в помещениях?

 00002

link 8.12.2018 15:03 
Если бы все всегда относились к спрашивающим с таким же душевным теплом, как вы, мультитран был бы совсем другим ресурсом, это верно.

Но при все доброте, исправлением одной опечатки (не будем называть ее ошибкой в преддверии светлых праздников) в этой фразе не обойтись никак. Продолжая ваш добрый почин, спрошу – правильно ли я вас понял, что в первой фразе подразумевается следующее:

Средствами газового пожаротушения оборудуются:
а. (все) помещения в зданиях электротехнического хозяйства;
б. помещения АСУ ТП в зданиях заводоуправления и электролизного производств?

 tumanov

link 8.12.2018 15:25 
в предложении а. слово (все) лишнее
вполне могут быть ...(некоторые)...

а оборудуется-оборудуются
написал автор "помещениЕ" и согласно этому слову автокорректор подправил глагол... всего делов...

 Erdferkel

link 8.12.2018 15:28 
tumanov, повторю вопрос: там что, на установке несколько зданий электротехнического хозяйства?

 Erdferkel

link 8.12.2018 15:30 
без общего контекста, который у ТС, тут не разобраться, хоть до завтра варианты перебирай

 tumanov

link 8.12.2018 15:41 
там что, на установке несколько зданий электротехнического хозяйства?

а что, нельзя?
Например, отдельно стоящая сарайка для отходов (замасленой ветоши) вполне себе в целях сметосоставления и получения лимитных материалов на ремонт дач и квартир (в том числе) тянет на гордое имя "здание электротехнического хозяйства. А уж сколько в нее можно вбухать провода и электротехнических устройств!!!

 00002

link 8.12.2018 15:43 
«в предложении а. слово (все) лишнее
вполне могут быть ...(некоторые)... »

Если "некоторые", то должно быть указано какие-именно, как в следующей фразе. А если не указано какие, то подразумевается все, без этого фраза просто теряет всякий смысл – получается неважно какие помещения, хоть одно должно быть оборудовано (там же, кстати, единственное число в оригинале) и всё, да вот хоть помещение туалета оборудуйте и всё, данное требование будет соблюдено.

 tumanov

link 8.12.2018 15:56 
мы переводчики тут или проектировщики?

 Erdferkel

link 8.12.2018 15:56 
и в сарайке модуль газового пожаротушения :-)

 00002

link 8.12.2018 16:00 
Так разве для перевода не нужно понимать, что говорится в оригинале?

 tumanov

link 8.12.2018 16:02 
Вы ждете контекст от ОзМолла?

 OZ_MaLL

link 8.12.2018 16:07 
Друзья, вот что идет далее по контексту:

Сгруппированные помещения оборудуются централизованными установками газового пожаротушения с централизованным размещением модулей газового пожаротушения в специальных помещениях.

Надеюсь, это внесет ясность

 Erdferkel

link 8.12.2018 16:08 
это и так ясно
Вас не об этом спрашивают
что за установка? сколько там и каких зданий? генплан есть?

 OZ_MaLL

link 8.12.2018 16:27 
2. МЕРОПРИЯТИЯ ПО ЭЛЕКТРО-, ВЗРЫВО- И ПОЖАРОБЕЗОПАСНОСТИ
Основные технологические процессы при электролитическом производстве алюминия связаны с горячими расплавами электролита и металла, некоторые процессы и операции сопровождаются выбросом искр и пламени. Температура применяемых расплавов выше температуры воспламенения многих горючих веществ и поэтому по степени пожарной опасности производство алюминия (корпуса электролиза, литейное отделение, участок заливки подовых секций и обожженных анодов) относится к категории Г. Однако в составе завода имеются участки и с более высокой пожарной опасностью (зарядные станции аккумуляторных батарей, маслостанции, маслонаполненные трансформаторы и пр.). Категории основных производственных зданий xxxxx электролизного завода по взрывопожарной опасности в соответствии с НПБ 105-95 указаны в таблице 17.1.

 00002

link 8.12.2018 16:30 
«Вы ждете контекст от ОзМолла?»

Что ждете / не ждете? То что контекста нет это же не значит, что можно просто сказать: знаете что? давайте будем добрее друг к другу и скажем что все понятно и так. ну раз контекста все равно не предвидится, какая разница что говорить?

 Erdferkel

link 8.12.2018 21:26 
завод вот
http://kak-eto-sdelano.livejournal.com/226000.html
но про электротехническое хозяйство с сарайками авторы умалчивают :-)
(постепенно накаляясь и расплавляясь): OZ_MaLL, какие здания перечислены в таблице 17.1?

 OZ_MaLL

link 8.12.2018 21:41 
Наименование объектов
Корпуса электролиза
Соединительные коридоры
Газоочистные сооружения
Литейная
АСУТП электролиза
Приемное устройство кокса
Силосный склад кокса
Резервуары жидкого пека
Приемные устройства глинозема и фтористых солей
Котельная высоко температурного органического теплоносителя (ВОТ)
Склад для хранения "зеленых" и обожженных анодов
Обжиговое отделение
Анодно-монтажное отделение
Мазутохранилище
Компрессорная
Электрокотельная
Узел оборотного водоснабжения и компрессорная
Станция водоснабжения
Отделение ремонта кранов
Отделение ремонта печей обжига анодов
Цех капитального ремонта электролизеров
Блок материальных складов

 Erdferkel

link 8.12.2018 21:46 
спасибо
из электротехничекого хоз-ва вроде получается только электрокотельная, т.к. корпуса электролиза идут отдельно

 Sjoe! moderator

link 9.12.2018 1:51 
(глядя в звездное небо) А вот интересно. В рубрике "Пожарное дело" в МТ - 60 сочетаний с "помещением". Но premises - только в четырех, и при этом в легальном контексте, причем подразумеваются только открытые для публики (типа торговых залов, залов ожидания и т.п.).
К чему бы это, а?
Ну и там еще и аrea, space и другое имеется. А большей частью вообще ничего. Что тоже кагбэ намекает.

 Erdferkel

link 9.12.2018 7:42 
проспавшись: если перевести сабж на человеческий язык, то газовое пожаротушение делают всюду, где есть электротехника и КИПиА
если такое помещение одно (само по себе) - ставят модуль
если несколько таких помещений рядом - ставят централизованную систему

 

You need to be logged in to post in the forum