Subject: помещение vs здание gen. Доброго дня!оригинал --- Средствами газового пожаротушения оборудуется помещение в зданиях электротехнического хозяйства и помещениях АСУ ТП в зданиях заводоуправления, электролизного производств Buildings with electrical equipment, APCS rooms in buildings of plant management, electrolysis production and baked anodes shop are equipped with gas fire extinguishing means. помещение в зданиях - room? Территориально разнесенные помещения оборудуются модульными установками, т.е. установками с размещением модулей газового пожаротушения непосредственно в защищаемых помещениях. ваши мысли? спасибо! |
|
link 8.12.2018 9:18 |
ну, помещения - это помещения, здания - это здания. Средства газового пожаротушения устанавливаются в: Во втором случае: если защищаемые помещения в здании находятся далеко друг от друга (отделены другими помещениями, которые не требую защиты газовым пожаротушением), то в каждом из таких помещений ставится отдельная установка. (в противовес ситуации, когда установка одна, а газ разводится по нескольким помещениям трубами) |
хорошо. Давайте разведем понятия здание - building? помещение - room? Тогда во втором случае --- помещения не могут быть ROOMS? |
|
link 8.12.2018 9:45 |
Не понял, почему во втором случае помещения не могут быть rooms? |
Территориально разнесенные -- имеется ввиду отдельно стоящие здания? |
|
link 8.12.2018 9:49 |
ну, надо погуглить, но по мне это означает, что помещения не смежные. находятся далеко друг от друга в пределах здания. все равно rooms |
хорошо, Lonely Knight возьму ваш вариант) спасибо! |
Первая исходная фраза написана с упором на то, что человеку, который и так понимает, что там говорится, никакая особенно грамматические изыски и не нужны: Средствами … оборудуется помещение в зданиях … и помещениях … в зданиях … Территориально разнесенные помещения я бы понял, как помещения, находящиеся в разных зданиях, исходя из того, что внутреннее пространство здания не называют территорией, но все может быть... |
А что, слово "area" под запретом? |
И слово "premise" тоже? |
Если я правильно понял мысли ТС, то вопрос не в том, какие слова в английском запрещены, а в том, что именно понимается под территориально разнесенными помещениями в его тексте – несмежные помещения в одном здании или помещения в разных зданиях. |
00002, первое предложение понять просто невозможно! вопросы к ТС: помещение в зданиях - какое именно помещение??? там что, на установке несколько зданий электротехнического хозяйства? помещения АСУ ТП в зданиях заводоуправления, электролизного производств - электролизных производств или электролизного производства? можно предположить, что там по одному помещению в разных зданиях и нет централизованной системы газового пожаротушения на всей территории, а есть "модули газового пожаротушения" в каждом из перечисленных помещений |
в оригинале в пятом слове с начала опечатка должно быть "помещениЯ" добрее надо быть к авторам |
а если "помещениЯ", то и "оборудуЮтся"? а то получается "оборудуется помещение в зданиях эл.-тех. хоз-ва и помещениях АСУ ТП в зданиях..." помещение в помещениях? |
Если бы все всегда относились к спрашивающим с таким же душевным теплом, как вы, мультитран был бы совсем другим ресурсом, это верно. Но при все доброте, исправлением одной опечатки (не будем называть ее ошибкой в преддверии светлых праздников) в этой фразе не обойтись никак. Продолжая ваш добрый почин, спрошу – правильно ли я вас понял, что в первой фразе подразумевается следующее: Средствами газового пожаротушения оборудуются: |
в предложении а. слово (все) лишнее вполне могут быть ...(некоторые)... а оборудуется-оборудуются |
tumanov, повторю вопрос: там что, на установке несколько зданий электротехнического хозяйства? |
без общего контекста, который у ТС, тут не разобраться, хоть до завтра варианты перебирай |
там что, на установке несколько зданий электротехнического хозяйства? а что, нельзя? |
«в предложении а. слово (все) лишнее вполне могут быть ...(некоторые)... » Если "некоторые", то должно быть указано какие-именно, как в следующей фразе. А если не указано какие, то подразумевается все, без этого фраза просто теряет всякий смысл – получается неважно какие помещения, хоть одно должно быть оборудовано (там же, кстати, единственное число в оригинале) и всё, да вот хоть помещение туалета оборудуйте и всё, данное требование будет соблюдено. |
мы переводчики тут или проектировщики? |
и в сарайке модуль газового пожаротушения :-) |
Так разве для перевода не нужно понимать, что говорится в оригинале? |
Вы ждете контекст от ОзМолла? |
Друзья, вот что идет далее по контексту: Сгруппированные помещения оборудуются централизованными установками газового пожаротушения с централизованным размещением модулей газового пожаротушения в специальных помещениях. Надеюсь, это внесет ясность |
это и так ясно Вас не об этом спрашивают что за установка? сколько там и каких зданий? генплан есть? |
2. МЕРОПРИЯТИЯ ПО ЭЛЕКТРО-, ВЗРЫВО- И ПОЖАРОБЕЗОПАСНОСТИ Основные технологические процессы при электролитическом производстве алюминия связаны с горячими расплавами электролита и металла, некоторые процессы и операции сопровождаются выбросом искр и пламени. Температура применяемых расплавов выше температуры воспламенения многих горючих веществ и поэтому по степени пожарной опасности производство алюминия (корпуса электролиза, литейное отделение, участок заливки подовых секций и обожженных анодов) относится к категории Г. Однако в составе завода имеются участки и с более высокой пожарной опасностью (зарядные станции аккумуляторных батарей, маслостанции, маслонаполненные трансформаторы и пр.). Категории основных производственных зданий xxxxx электролизного завода по взрывопожарной опасности в соответствии с НПБ 105-95 указаны в таблице 17.1. |
«Вы ждете контекст от ОзМолла?» Что ждете / не ждете? То что контекста нет это же не значит, что можно просто сказать: знаете что? давайте будем добрее друг к другу и скажем что все понятно и так. ну раз контекста все равно не предвидится, какая разница что говорить? |
завод вот http://kak-eto-sdelano.livejournal.com/226000.html но про электротехническое хозяйство с сарайками авторы умалчивают :-) (постепенно накаляясь и расплавляясь): OZ_MaLL, какие здания перечислены в таблице 17.1? |
Наименование объектов Корпуса электролиза Соединительные коридоры Газоочистные сооружения Литейная АСУТП электролиза Приемное устройство кокса Силосный склад кокса Резервуары жидкого пека Приемные устройства глинозема и фтористых солей Котельная высоко температурного органического теплоносителя (ВОТ) Склад для хранения "зеленых" и обожженных анодов Обжиговое отделение Анодно-монтажное отделение Мазутохранилище Компрессорная Электрокотельная Узел оборотного водоснабжения и компрессорная Станция водоснабжения Отделение ремонта кранов Отделение ремонта печей обжига анодов Цех капитального ремонта электролизеров Блок материальных складов |
спасибо из электротехничекого хоз-ва вроде получается только электрокотельная, т.к. корпуса электролиза идут отдельно |
(глядя в звездное небо) А вот интересно. В рубрике "Пожарное дело" в МТ - 60 сочетаний с "помещением". Но premises - только в четырех, и при этом в легальном контексте, причем подразумеваются только открытые для публики (типа торговых залов, залов ожидания и т.п.). К чему бы это, а? Ну и там еще и аrea, space и другое имеется. А большей частью вообще ничего. Что тоже кагбэ намекает. |
проспавшись: если перевести сабж на человеческий язык, то газовое пожаротушение делают всюду, где есть электротехника и КИПиА если такое помещение одно (само по себе) - ставят модуль если несколько таких помещений рядом - ставят централизованную систему |
You need to be logged in to post in the forum |