Subject: arrangement consideration allocated to the software deliverables gen. Пожалуйста, помогите перевести.arrangement consideration allocated to the software deliverables Выражение встречается в следующем контексте: Products and services are sold either stand-alone or together in various combinations. In instances where a multiple-element arrangement includes software and non-software deliverables, revenue is allocated to the non-software deliverables and to the software deliverables, as a group, using the relative selling prices of each of the deliverables in the arrangement. Revenue is recognised for each element based upon the conditions for revenue recognition noted above. If the arrangement contains more than one software deliverable, the *arrangement consideration allocated to the software deliverables* as a group is allocated to each software deliverable using fair value. Продукты и услуги реализуются по отдельности либо совместно в различных комбинациях. В случаях, когда многоэлементная компоновка включает программные и непрограммные продукты, выручка относится на непрограммные продукты и программные продукты, как группу, с использованием относительных отпускных цен каждого продукта в компоновке. Выручка признается по каждому компоненту с учетом условий признания выручки, указанной выше. Если компоновка содержит более чем один программный продукт, arrangement consideration allocated to the software deliverables как группа относится на каждый программный продукт с использованием справедливой стоимости. Заранее спасибо |
|
link 21.11.2018 20:40 |
вуглускр дитектыд в тексте {software deliverables as a group} |
с использованием справедливой стоимости - на основе справедливой стоимости имхо |
Имхо Доход учитывается для каждого элемента на основе указанных ранее условий учёта дохода от реализации. |
Revenue is recognised - доход отражается to recognize (фин., бухг.) - отражать |
и, соответственно, recognition - отражение |
recognise - признавать http://finotchet.ru/articles/590/ |
признавать, в юридическом контексте. А бухгалтерском - это кем-то когда-то безграмотно введенная калька. В начале 2000-х, когда я переводил много бухгалтерских документов, так еще не писали, поскольку уровень всеобщей деградации еще не достиг апогея. |
А уж с Д. Васильева мне тем более хочется смеяться: "ПРИЗНАНИЕ ВЫРУЧКИ РОССИЙСКИМИ И МЕЖДУНАРОДНЫМИ СТАНДАРТАМИ ОТЧЕТНОСТИ"... Признание выручки...стандартами (!!!). Это что, эталон? Имеется в виду "Отражение выручки в ...стандартах". Сами стандарты, как документ, ничего не признают. Стыдно, г-н Васильев! |
"кем-то когда-то безграмотно введенная калька"- все может быть, но вряд ли мы сможем изменить терминологию аудиторов в Эрнст энд Янге и прочих из Big Four используется "признание" для recognition, |
You need to be logged in to post in the forum |