|
link 13.11.2018 9:16 |
Subject: residing at the Offices of gen. Как правильно перевести фразу "residing at the Offices" из договора?"XXX LTD residing at the Offices of YYY Limited, [address], represented by..." |
«Располагающаяся по адресу компании...», как вариант. |
«С местонахождением по адресу» - отличный вариант. |
|
link 13.11.2018 11:53 |
muzungu, с вероятностью 99,99% переводили русские, там много "интересных" конструкций Aiduza, у меня есть подозрение, что эта фраза несет в себе такой смысл - компания ХХХ физически находится в помещениях офиса компании УУУ, а почту шлите на а/я. Извините, в исходной фразе не уточнила, что указанный [адрес] = а/я. |
Тогда, говоря юридическим языком, "зарегистрированная по адресу: УУУ", ибо по закону компания должна находиться по адресу регистрации. Почтовый адрес может быть иным. Понятие "юридический адрес" в российском законодательстве дефиниции не имеет. |
You need to be logged in to post in the forum |