DictionaryForumContacts

 borisova_ev

link 13.11.2018 9:16 
Subject: residing at the Offices of gen.
Как правильно перевести фразу "residing at the Offices" из договора?

"XXX LTD residing at the Offices of YYY Limited, [address], represented by..."
"Компания XXX, находящаяся в помещениях компании УУУ, [адрес], в лице..."

 Aiduza

link 13.11.2018 9:48 
«Располагающаяся по адресу компании...», как вариант.

 muzungu

link 13.11.2018 10:04 
Договор русские переводили? На residing at the Offices в гуголе всего 2 (два) хита.
Гляньте "Академик": http://universal_ru_en.academic.ru/2447374/%D1%81_%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%BC_%D0%BF%D0%BE_%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83
тут аж три варианта, но все не ваши.

 Aiduza

link 13.11.2018 11:32 
«С местонахождением по адресу» - отличный вариант.

 borisova_ev

link 13.11.2018 11:53 
muzungu, с вероятностью 99,99% переводили русские, там много "интересных" конструкций

Aiduza, у меня есть подозрение, что эта фраза несет в себе такой смысл - компания ХХХ физически находится в помещениях офиса компании УУУ, а почту шлите на а/я. Извините, в исходной фразе не уточнила, что указанный [адрес] = а/я.
Поэтому "с местонахождением по адресу" не очень подходит, ИМХО.

 muzungu

link 13.11.2018 12:18 
Тогда, говоря юридическим языком, "зарегистрированная по адресу: УУУ", ибо по закону компания должна находиться по адресу регистрации. Почтовый адрес может быть иным. Понятие "юридический адрес" в российском законодательстве дефиниции не имеет.

 

You need to be logged in to post in the forum