Subject: аналог сфере mus. Мир всем!Снова нужна помощь с распутыванием затыка. Сложность вызывает подчеркнутый фрагмент (в кавычках) в следующем предложении: Значительно более подробно ноктюрн Глинки исследует XXX, называя его «инструментальным аналогом песенно-романсовой сфере» и справедливо отмечая черты родства пьес этого жанра Глинки и Шопена – произведениям Джона Фильда. Мне кажется, и по-русски "аналог сфере" -- не очень-то, а по-аглицки analogue of the sphere выводит, как правило, на математические контексты :-) Честно говоря, есть желание перевести просто как an instrumental analogue of songs and romances, но, поскольку это всё же цитата из другого автора, как бы кто-то не обиделся такому самоуправству... Можно ли здесь использовать sphere, либо area, либо field? Либо ещё как-то? |
заметка на полях: обижаются обычно НА что-то, а не чему-то... песенно-романсовая область, п.-р. сочинения, п.-р. музыкальный материал, жанр, мелос, стиль... (наковыряно в гуголе) |
Erdferkel, обижаются обычно НА, но это не есть абсолютный must... Ссылки на подобное словоупотребление давать не буду (кто хочет, сами гляньте "обиделся такому" и под., в т.ч. среди книг, и оцените, достойны ли источники доверия), т.к в любом случае можно сказать, что кто-то чувствует язык неточно... Но это, согласен, не слишком широко распространенное языковое явление. Я бы даже сказал -- попахивает лёгким выпендрёжем :-) За синонимический ряд -- спасибо. |
"среди книг" - да, там такие классики вылезают, что ой :-) обидеться + дат.п. - лично для меня абсолютный no go либо на, либо из-за - tertium non datur у Розенталя "обидеться на кого-что – обижен кем-чем (обиделся на эти слова – обижен оказанным ему холодным приемом)" и у Виноградоа тож и здесь аналогично http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_22_467 |
being an instrumental piece, the nocturne has much in common with the sphere of songs and romances |
very much in common)) |
**называя его «инструментальным аналогом песенно-романсовой сфере» ** Вы уверены, XXX что называл ноктюрн аналогом сфере, а не аналогом сферы? |
Yuppie, нет, я не знаю, как точно было написано в статье XXX. Мой автор цитирует так. Возможно, по памяти и не точно. Я-то просто сделал копипаст. |
Syrira, я вижу, у Вас само слово sphere в этом контексте возражений не вызывает? Ну ладно, так тому и быть... |
У меня вызывает большие сомнения общая направленность данного опуса. Если для публикации в специализированном журнале - ну ОК, там все равно никто читать не станет, просто авторке как учоному-музыковеду требуется иметь определенное количество публикаций, это понятно. Если же для размещения на сайте, то предполагается какая-то просветительская функция, и тогда всё, начиная с русского текста, должно быть изложено совсем не так в принципе. Так что остается только надеяться, что на том сайте нативный рерайтер все потом перепишет как надо. А касательно "сферы" - если автор употребил это слово, я не вижу причин его менять. Определение в словаре Ушакова: Сфера (перен.) - Область, место, пределы, в к-рых существует, действует, развивается, применяется что-н. (книжн.). «Смотря по свойству поэтического таланта и по степени его выработанности, сфера, доступная художнику, может суживаться или расширяться.» Добролюбов (о Гончарове). Ровно то же читаем в Merriam-Webster: Sphere - an area or range over or within which someone or something acts, exists, or has influence or significance. При этом заметим, что автор захотел употребить именно это слово, а не "область" (field, area), не "царство романса" (realm) и т.д. Ну и по поводу реплики в 16:10 - не знаю, как у кого, а у меня вариант "сферЫ" гораздо больше ассоциируется с математическим шаром:) Вообще тут много нюансов. Сравните, например, варианты Он был другом ТатьянЫ и Он был ТатьянЕ другом. |
вероятно, это та самая гармония сфер :-) |
натюрлих! |
клар дох! :-) |
eben! for educational purposes, "нативный рерайтер" is definitely in order. (or, рерайтерЫ, for that matter). |
**много нюансов** :)) Конечно. Солнечный луч и луч солнца - один нюанс. Солнечный зайчик и зайчик солнца - другой. Правда, в темное время суток этого не видно, но зато видно во время суток времени. |
ножка стола и столовая ножка -- ещё один нюанс ;-) Спасибо, что просветили насчет сфер -- удобное слово, на самом деле. Ёмкое :-) |
You need to be logged in to post in the forum |