Subject: смысло-образность; пейзажно-созерцательная [лирика] mus. Мир всем!Прошу помощи с подбором переводов для указанных в теме словосочетаний (сразу два, так как встречаются в одном предложении). Контекст: При чём здесь пейзаж и как его сюда втюрить, пока не понял, поэтому из перевода исключил. Надеюсь, вы мне поможете сделать лучше. It is evidenced by meanings and images of the piece, permeated with serene/limpid, contemplative lyricism which later found its way to a variety of genre syntheses in Glinka's pianism. (Если важно: вышеупомянутая пьеса -- ноктюрн ми-бемоль мажор для пианино или арфы). |
попытка понять, "что хотел сказать автор": смысло-образность - /музыкальные/ образы, служащие для выражения заложенного в произведении смысла пейзажно-созерцательная лирика - лирические чувства от созерцания пейзажа ergo Что подтверждается образами, выражающими заложенный в пьесе смысл, – просветленными лирическими чувствами от созерцания пейзажа, впоследствии и т.д. а теперь можно попытаться так же закрученно выразить это самое на английском :-) |
Erdferkel, щас... It is evidenced by images conveying the meaning[s] [that] the piece implies -- serene, lyrical feelings evoked by contemplating the nature/scenery, which later found its way to a variety of genre syntheses in Glinka's pianism. Но чё-то я тут уж слишком... накрутил... |
я попробовала в порядке эксперимента переложить на классово близкий мне язык - но тут проще, т.к. немецкий язык сам по себе склонен к закрученности :-) Es wird von der sinnhaften Bildhaftigkeit des Stueckes bestaetigt, die ihren Ausdruck in einer lyrischen Landschaftskontemplation findet, welche spaeter in mannigfaltigen Genre-Synthesen in Glinkas Klavierstuecken zum Vorschein kommt. |
sehr gut ;-) |
прилагательное "просветленный" упало было под стол, но мы его достали, салфеточкой обтерли и на место втяпали in einer verklaerten lyrischen Landschaftskontemplation ... ну очень жеманно-элегантно получается :-( |
~...the sense bearing imagery of the piece, - namely, its enlightened lyrical 'mood landscape' music ... |
А как насчет enlightened в этом контексте? Я вот его побаивался вставить, т.к. сразу Будда вспоминается :-) |
думаю, что это шаловливая ручонка автора сама написала "просветленный" в сочетании с "созерцательный" (чтоб красивше), вряд ли он сознательно в контексте Глинки Будду в подтекст запихнул :-) |
Она (авторша) это слово любит. Я уже не первую её аннотацию перевожу -- и раньше встречалось. Но тогда хоть в контексте религии: "просветление через молитву" -- то, что помню навскидку... Кажется, "просветленная образность" тоже была. Я тогда и поставил enlightened imagery, но потом засомневался :-) |
А как такой вариант? It is evidenced by the sense-bearing/meaningful imagery of the piece, -- namely, its enlightened lyricism evoking a "nature-contemplative" mood, -- which later found its way jnto a variety of genre syntheses in Glinka's pianism. Прошу прокомментировать, стóит ли заменить sense-bearing на meaningful и не слишком ли криво смотрится монстрик "nature-contemplative". |
а хде в оригинале "lyricism evoking a "nature-contemplative" mood" и в оригинале вроде как именно "лырика" --> (которая) "впоследствии появляется в разнообразных жанровых синтезах..." а в переводе? видимо, мы по-разному понимаем музыку Глинки. -:)) А вообще в таких случаях надо переводить именно что не слова. |
Wolverine, это я пошел по интерпретативной [кривой] дорожке, предложенной Erdferkel :-) |
я знаю, это трудно. в таких текстах то, что по русски meaningful, по-англ. часто становится a somewhat meaningless cliche, and vice versa. (помню, как я полчаса(!) думал над переводом двух слов - "содержательный пафос". вроде просто, а на англ. very difficult to render.) в этой связи я бы, например, не сокращал, а "расписал" (хоть в скобках, хоть футноутом, хоть примпером) термин "пейзажно-созерцательный". |
Футноуты и примперы здесь не вариант, т.к. текст, возможно, пойдет для публикации и куда-то на сайт, -- не тот формат, туда не втюришь. В самом тексте можно дать расширенное толкование (можно и в скобках). Что я, собственно, и пытаюсь сделать с помощью evoking a mood :-) |
финальный вариант можно? |
увидеть? |
С финальным я пока не определился. В голове каша... Пошел дальше по тексту. Может, потом на свежую голову что-то "осенит" :-) |
хорошо. когда осенит, тогда и покажешь. такие тексты действительно тестируют нервную систему на устойчивость. |
Мне удалось получить фидбэк от автора! На мой вопрос, что она подразумевала под "пейзажностью" в образности пьесы, она ответила: "Я использовала этот оборот как устоявшийся, характерный для романтического восприятия. Для упрощения предлагаю оставить "созерцательную лирику", пейзажность исключаем, чтобы "разгрузить" текст". Вот так вот... Оказывается, "характерный для романтического восприятия оборот", без далекоидущих прозрений... Чувствовало моё переводческое сердце, что пейзаж здесь ни к селу, ни к городу :-) В соответствии с поступившими целеуказаниями перевод становится чем-то вроде: It is evidenced by the sense-bearing imagery of the piece, -- namely, its enlightened[,] contemplative lyric, which later found its way jnto a variety of genre syntheses in Glinka's pianism. Прошу прокомментировать, есть ли смысл заменить sense-bearing на meaningful (или что-то ещё), а также по знакам препинания (в частности, но не только, нужна ли запятая после enlightened). Ну и вообще всё, что можно улучшить :-) |
оффтопический флуд: "... Смысло-образность, равно как и смысло-образность, — реперы понимания, являющегося процессом умственного образования (созидания) смысла из идей. В подобной трактовке природу понимания всего, что ему сопутствует, не передать претендовавшими на доскональность, прецизионность широковещательными, но провальными исследовательскими программами, — такими как формализм, финитизм, логический атомизм, радикальный эмпиризм (варианты универсальной элиминации Т-терминов из дискурса за счет редукции их к протоколам наблюдения). Откуда, между прочим, вытекает банкротство последовательно-всеобъемлющей эмпирической, логической, интуитивной представимости понимания. ..." |
заглянула... "В предельном отношении объективация языком мышления инспирирует развертывание концептосферы объемной мыслительной тематизации реальности через призму отобразительно-выразительного потенциала языка, специфицируемого герменевтической процедурой." а что хорошо бы переставить: "В предельном отношении объективация мышления языком инспирирует...", т.к. иначе получается язык мышления, объективирующий неизвестно что, - этого мощные пять авторских умов не увидели :-( |
You need to be logged in to post in the forum |