DictionaryForumContacts

 Lorraine Scott

link 30.10.2018 12:44 
Subject: Очень плохой перевод gen.
Дорогие коллеги, перевод одного из этих отрывков тестового задания (а может быть, и обеих) был оценён потенциальным работодателем как очень плохой. Я обращаюсь к вам за критикой, чтобы иметь возможность проанализировать свои ошибки. Если это не трудно, хотя бы просто скажите, действительно ли перевод настолько плох.

1. Дополнительное соглашение № 3 к
Договору на поставку оборудования № 1 от 1 января 2016 г.
г. Москва «01» февраля 2016 года
Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка» (ООО «Ромашка»), именуемое в дальнейшем «Ромашка», в лице Генерального директора Пчелко З. З., действующего на основании Устава, с одной стороны, и
Открытое акционерное общество «Василек» (ОАО «Василек»), именуемое в дальнейшем «Василек», в лице Генерального директора Шмелева С. С., действующего на основании Устава, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», заключили настоящее Дополнительное соглашение № 3 (далее – Дополнительное соглашение) к Договору на поставку оборудования №1 от 01.01.2016 (далее – Договор) о нижеследующем:

Supplementary Agreement No. 3 to the Equipment Supply Contract No. 1
of January 1, 2016.
Moscow city February 1, 2016
The Limited Liability Company “Romashka” (OOO Romashka), hereinafter referred to as “Romshka”, represented by the Director General Pchelko Z. Z., acting on the basis of the Charter, on the one part, and
the Open Joint Stock Company “Vasiliok” (OAO Vasiliok), hereinafter referred to as “Vasiliok”, represented by the Director General Shmelev S. S., acting on the basis of the Charter, on the other part, collectively referred to as the "Parties", have entered into this Supplementary Agreement No. 3 (hereinafter referred as the Supplementary Agreement) to the Equipment Supply Contract No. 1 of 01.01.2016 (hereinafter referred as the Contract) as follows:

2. В настоящее время многие говорят о том, как Интернет способствует возникновению так называемой Новой экономики. В этой связи нелишне напомнить, что некоторые перемены начали происходить ещё задолго до появления Всемирной сети.
Немалую роль в подготовке ycлoвий для нынешних преобразований сыграла опубликованная в 1993 г. книга Джеймса Чампи "Reengineering the Corporation". Автор утверждал, что в основе деятельности большинства компаний лежали бизнес-процессы, явившиеся следствием Промышленной революции. Но с наступлением постиндустриальной эры руководителям компаний, чтобы достичь поставленных перед собой целей, необходимо переосмыслить способы ведения дел и соответствующим образом пpeoбpaзoвaть свои компании.

Today many people are talking about the Internet influence on the so-called New Economy birth. Here it is worth citing the change that started to come way before the advent of the Worldwide Web.
The book by James Champy "Reengineering the Corporation", published in 1993, played a major role in laying the groundwork for the present transformation. The author claimed that the most companies’ activities were based on business processes induced by the Industrial Revolution. With the onset of the post-industrial age executives must take a new look at the ways of conducting business and to appropriately reorganize their companies in order to rich their goals.

Спасибо!

 Syrira

link 30.10.2018 12:59 
Перевод второго куска действительно плоховат - неудачный выбор слов, времен, предлогов...
to rich their goals - как такое вообще допустимо в (по умолчанию) тщательно подготовленном отрывке?

 Supa Traslata

link 30.10.2018 13:01 
"оценён потенциальным работодателем как очень плохой"

Нет, не _очень_ плохой. Местами неважный, местами плохой.

 leka11

link 30.10.2018 13:08 
+1
лишь некоторые моменты
New Economy birth - emergence of new economy,
Worldwide Web - World Wide Web ("WWW" ......)- http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_World_Wide_Web
....
все легко проверяется в сети

 натрикс

link 30.10.2018 13:13 
по первому отрывку:
- артикль не ставится, если сзади идет номер;
- имена собственные на англ. в кавычки не берутся;
- *acting on the basis of the Charter, on the one part* - это место всегда и у всех мутное, тут надо знать (заранее обговаривать), что хочет каждый конкретный заказчик - вариантов масса.
- hereinafter referred to as - знающие (без иронии) люди советуют, что так писать уже "не модно":), но знает ли об этом ваш заказчик?:)
Это то, что видно навскидку и без "инсайдерского контекста".

 muzungu

link 30.10.2018 13:25 
to appropriately reorganize - to не нужен, там ранее стоит must.
Есть нюансы по зяпятым, но это мелочи. В целом, неплохо.

 Syrira

link 30.10.2018 13:33 
must в том предложении - это вообще неудачный выбор, там нет такого строгого долженстования

 muzungu

link 30.10.2018 13:42 
Syrira, я видел переводы куда хуже, потому не сужу так строго.

 leka11

link 30.10.2018 13:44 
вопрос в том, как судит работодатель))), а ему не понравилось

 Syrira

link 30.10.2018 13:49 
muzungu, я тоже понимаю, что для БП по стописят это вполне нормально(( вероятно, у ТС несколько другой случай. По строгим (т.е. нормальным) критериям это не на "плохо", но лишь на "удовлетворительно", не более.

 Amor 71

link 30.10.2018 14:04 
хотел бы я поглядеть на перевод тех, кто оценивает "очень плохой" и "плохой."
Для неносителя языка вполне нормально. Конечно, можно и получше, но кто судьи?

 Syrira

link 30.10.2018 14:28 
Я с БП не работаю, а за редактирование чужих переводов берусь только в редких и самых крайних случаях, но если бы мне надо было набрать сотрудников, я бы отказала ТС только из-за "rich", потому что это очень красноречивый показатель невнимательности/небрежности/безответственного подхода.

 Lonely Knight

link 30.10.2018 14:44 
ОФФ: плохой перевод, плохой перевод... Вот плохой перевод:

Тема: ИСПЫТАНИЕ НАПРЯЖЕНИЯ НЕИСПРАВНОСТИ, МОНИТОРИНГ СОСТОЯНИЯ ДЫХАНИЯ И НЕИСПРАВНОСТИ НЕФТИ

Описания наблюдения:
В будущем здоровье трансформаторов было основано на надлежащем обслуживании, если это не приведет к неисправности

Наблюдено:
Электрический менеджер

 Syrira

link 30.10.2018 14:56 
Lonely Knight, но это же не плохой человеческий перевод, а честный гуглоперевод. Я только одного не понимаю: зачем заказчики несут деньги в дешевые БП, когда можно эту операцию с гуглопереводом проделать самостоятельно?

 Erdferkel

link 30.10.2018 15:32 
Sing the Body Electric (с)...

 Yippie

link 30.10.2018 16:04 
**Supplementary Agreement **
Additional Agreement я бы написал
**Moscow city February 1, 2016** = Moscow, February 1st 2016

 mikhailS

link 30.10.2018 16:09 
Syrira, едва бы гуглтранслейт написал rich вместо reach!
Я, кстати, проверил: гугл вообще написал achieve :-)

 Syrira

link 30.10.2018 16:10 
**Moscow city February 1, 2016** = Moscow, February 1st 2016
нет, city как раз нельзя опускать в юридических документах.
(у нас еще Московская область имеется, если кто позабыл вдали от родины))

 Syrira

link 30.10.2018 16:13 
Майкл, про гуглтранслейт относилось к примеру Рыцаря.
У ТС совершенно явно перевод самостоятельный, но также явно самостоятельно не вычитанный.

 ttimakina

link 30.10.2018 16:18 
Ну и со внимательностью у ТС всё-таки проблемы

> одного из этих отрывков тестового задания (а может быть, и обеих)

 mikhailS

link 30.10.2018 16:28 
Syrira, понятно. Простите - моя невнимательность)
Кстати, Аскер the перед most companies’ не надо.

А первые два предложения вообще переписать надо.

 mikhailS

link 30.10.2018 16:29 
Я имею в виду эти "Today many people are talking about the Internet influence on the so-called New Economy birth. Here it is worth citing the change that started to come way before the advent of the Worldwide Web." из второго отрывка.

 Yippie

link 30.10.2018 19:50 
Syrira
вдали от родины находится около 20 городков с названием Мoscow . Обычно после города упоминается штат, где эта Мoscow находится - Виргиния, Техас, Айова всякие с Айдахо.. Но в России Москва одна, как вам известно, поэтому если кто может подумать, что это не город, то для таких в скобках можно приписать ("не река")

 натрикс

link 30.10.2018 19:55 
Я могу тыщу раз ошибаться, но я вот кстати тоже все эти «сити» считаю цыганщиной. По умолчанию - город, а район / область тогда уже и дописываем.
Ломает меня это сити, может зря, но я вот как-то привыкла без него и все:)

 Yippie

link 30.10.2018 20:30 
Можно Moscow, Russia(-n Federation)
Более официально, но не City зато
Еще можно City of Moscow в официальных документах, издаваемых городскими властями

 Amor 71

link 30.10.2018 20:50 
Вот заглянет иностранец в словарь посмотреть, что за зверь такой "Moscow city" и найдет:

The Moscow International Business Center (MIBC), also known as “Moscow City”

 San-Sanych

link 30.10.2018 21:32 
City не надо, однозначно.

 Yippie

link 30.10.2018 22:42 
:)


 Supa Traslata

link 31.10.2018 7:50 
>>я бы отказала ТС только из-за "rich", потому что это очень красноречивый показатель невнимательности/небрежности/безответственного подхода>>

+1
Так и поступаю при проверке тестовых переводов.

 Alex16

link 31.10.2018 8:25 
represented by the Director General Pchelko Z. Z. - я бы написал "represented by its General Director, Z.Z. Pchelko, acting...

 Kludishka

link 31.10.2018 8:27 
Натрикс, а как модно писать про "далее именуемый"? Просто hereinafter?

 leka11

link 31.10.2018 8:41 
да, используют укороченный вариант)))

 AsIs

link 31.10.2018 9:09 
**Supplementary Agreement **
Additional Agreement я бы написал

Additional - это "дополнительный", который еще один. Один уже есть, и вот к нему второй (запасной, например).

В данном контексте он называется "дополнительный", потому что он дополняет (supplements) то, чего нет в первом. Соглашение называлось бы "пояснительное", если бы поясняло.
Поэтому если уж и выбирать между Supplementary и Additional, то это точно не Additional.

А вообще допсоглашением вполне может быть и Amendment [Agreement] (среди прочего): https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/3-504-4120?transitionType=Default&contextData=(sc.Default)&firstPage=true&comp=pluk&bhcp=1

 edasi

link 31.10.2018 10:46 
перевод одного из этих отрывков тестового задания (а может быть, и обеих) был оценён потенциальным работодателем как очень плохой

А мне обои отрывки показались ничего.

 Erdferkel

link 31.10.2018 10:50 
«Мне нравятся очень… обои!» — Сказал им и выбежал вон. (с)

 Aiduza

link 31.10.2018 10:53 
ZZ Pchelko TOP :)

 Andy

link 31.10.2018 11:48 
Lorraine Scott, переводы, действительно, так себе. Если вы - начинающий или неопытный переводчик, НЕ беритесь за переводы на английский язык вот так и сразу. Начинайте от простого к сложному, с англ. на рус. У вас откровенный рунглиш и подстрочник в переводе, ибо вы думаете на русском, а здесь надо переключать мозг и думать как англичане. Кроме ежедневной практики, чтения соответствующей литературы, набивания шишек и работы (в первые пару лет) по ставке, сопоставимой со стоимостью 0,5-1 кг бананов в месте вашего проживания, ничего больше посоветовать не могу.

 Wolverin

link 31.10.2018 11:54 
Andy, а расскажи поподробней, как ты мозг переключаешь и начинаешь думать как англичанин.
а если увлекся и забыл назад переключиться, то так и остаешься
англичанином?

 leka11

link 31.10.2018 12:01 
Andy, похоже, что целью ТС была штатная работа, т.к. БП в случае плохого перевода скорее всего даже отвечать не будут,
а штатный переводчик не сможет выбирать, с какого на какой язык ему переводить

 Andy

link 31.10.2018 12:38 
Wolverin
конкретно в моем случае, я занимаюсь переводами фармы, клинисследований и общими медтекстами, и, до того момента, как начал переводить на английский, я 3 года плотно пруфил переводы и практически ежедневно читал (и продолжаю читать) тексты, составленные зарубежными светилами. И параллельно в это же время переводил с англ. на рус, чтоб понимать, что я перевожу. Думаю, что нужна только постоянная практика, на эпизодических переводах на англ. язык, наверное, опыта сильно не наберешься.
Ну а если забыл переключить мозг назад, то, пожалуй, надо ехать за рубеж - продолжать практиковаться с нейтивами :)

 

You need to be logged in to post in the forum