|
link 30.10.2018 12:44 |
Subject: Очень плохой перевод gen. Дорогие коллеги, перевод одного из этих отрывков тестового задания (а может быть, и обеих) был оценён потенциальным работодателем как очень плохой. Я обращаюсь к вам за критикой, чтобы иметь возможность проанализировать свои ошибки. Если это не трудно, хотя бы просто скажите, действительно ли перевод настолько плох.1. Дополнительное соглашение № 3 к Supplementary Agreement No. 3 to the Equipment Supply Contract No. 1 2. В настоящее время многие говорят о том, как Интернет способствует возникновению так называемой Новой экономики. В этой связи нелишне напомнить, что некоторые перемены начали происходить ещё задолго до появления Всемирной сети. Today many people are talking about the Internet influence on the so-called New Economy birth. Here it is worth citing the change that started to come way before the advent of the Worldwide Web. Спасибо! |
Перевод второго куска действительно плоховат - неудачный выбор слов, времен, предлогов... to rich their goals - как такое вообще допустимо в (по умолчанию) тщательно подготовленном отрывке? |
|
link 30.10.2018 13:01 |
"оценён потенциальным работодателем как очень плохой" Нет, не _очень_ плохой. Местами неважный, местами плохой. |
+1 лишь некоторые моменты New Economy birth - emergence of new economy, Worldwide Web - World Wide Web ("WWW" ......)- http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_World_Wide_Web .... все легко проверяется в сети |
по первому отрывку: - артикль не ставится, если сзади идет номер; - имена собственные на англ. в кавычки не берутся; - *acting on the basis of the Charter, on the one part* - это место всегда и у всех мутное, тут надо знать (заранее обговаривать), что хочет каждый конкретный заказчик - вариантов масса. - hereinafter referred to as - знающие (без иронии) люди советуют, что так писать уже "не модно":), но знает ли об этом ваш заказчик?:) Это то, что видно навскидку и без "инсайдерского контекста". |
to appropriately reorganize - to не нужен, там ранее стоит must. Есть нюансы по зяпятым, но это мелочи. В целом, неплохо. |
must в том предложении - это вообще неудачный выбор, там нет такого строгого долженстования |
Syrira, я видел переводы куда хуже, потому не сужу так строго. |
вопрос в том, как судит работодатель))), а ему не понравилось |
muzungu, я тоже понимаю, что для БП по стописят это вполне нормально(( вероятно, у ТС несколько другой случай. По строгим (т.е. нормальным) критериям это не на "плохо", но лишь на "удовлетворительно", не более. |
хотел бы я поглядеть на перевод тех, кто оценивает "очень плохой" и "плохой." Для неносителя языка вполне нормально. Конечно, можно и получше, но кто судьи? |
Я с БП не работаю, а за редактирование чужих переводов берусь только в редких и самых крайних случаях, но если бы мне надо было набрать сотрудников, я бы отказала ТС только из-за "rich", потому что это очень красноречивый показатель невнимательности/небрежности/безответственного подхода. |
|
link 30.10.2018 14:44 |
ОФФ: плохой перевод, плохой перевод... Вот плохой перевод: Тема: ИСПЫТАНИЕ НАПРЯЖЕНИЯ НЕИСПРАВНОСТИ, МОНИТОРИНГ СОСТОЯНИЯ ДЫХАНИЯ И НЕИСПРАВНОСТИ НЕФТИ Описания наблюдения: Наблюдено: |
Lonely Knight, но это же не плохой человеческий перевод, а честный гуглоперевод. Я только одного не понимаю: зачем заказчики несут деньги в дешевые БП, когда можно эту операцию с гуглопереводом проделать самостоятельно? |
Sing the Body Electric (с)... |
**Supplementary Agreement ** Additional Agreement я бы написал **Moscow city February 1, 2016** = Moscow, February 1st 2016 |
Syrira, едва бы гуглтранслейт написал rich вместо reach! Я, кстати, проверил: гугл вообще написал achieve :-) |
**Moscow city February 1, 2016** = Moscow, February 1st 2016 нет, city как раз нельзя опускать в юридических документах. (у нас еще Московская область имеется, если кто позабыл вдали от родины)) |
Майкл, про гуглтранслейт относилось к примеру Рыцаря. У ТС совершенно явно перевод самостоятельный, но также явно самостоятельно не вычитанный. |
Ну и со внимательностью у ТС всё-таки проблемы > одного из этих отрывков тестового задания (а может быть, и обеих) |
Syrira, понятно. Простите - моя невнимательность) Кстати, Аскер the перед most companies’ не надо. А первые два предложения вообще переписать надо. |
Я имею в виду эти "Today many people are talking about the Internet influence on the so-called New Economy birth. Here it is worth citing the change that started to come way before the advent of the Worldwide Web." из второго отрывка. |
Syrira вдали от родины находится около 20 городков с названием Мoscow . Обычно после города упоминается штат, где эта Мoscow находится - Виргиния, Техас, Айова всякие с Айдахо.. Но в России Москва одна, как вам известно, поэтому если кто может подумать, что это не город, то для таких в скобках можно приписать ("не река") |
Я могу тыщу раз ошибаться, но я вот кстати тоже все эти «сити» считаю цыганщиной. По умолчанию - город, а район / область тогда уже и дописываем. Ломает меня это сити, может зря, но я вот как-то привыкла без него и все:) |
Можно Moscow, Russia(-n Federation) Более официально, но не City зато Еще можно City of Moscow в официальных документах, издаваемых городскими властями |
Вот заглянет иностранец в словарь посмотреть, что за зверь такой "Moscow city" и найдет: The Moscow International Business Center (MIBC), also known as “Moscow City” |
|
link 30.10.2018 21:32 |
City не надо, однозначно. |
:) |
|
link 31.10.2018 7:50 |
>>я бы отказала ТС только из-за "rich", потому что это очень красноречивый показатель невнимательности/небрежности/безответственного подхода>> +1 |
represented by the Director General Pchelko Z. Z. - я бы написал "represented by its General Director, Z.Z. Pchelko, acting... |
Натрикс, а как модно писать про "далее именуемый"? Просто hereinafter? |
да, используют укороченный вариант))) |
**Supplementary Agreement ** Additional Agreement я бы написал Additional - это "дополнительный", который еще один. Один уже есть, и вот к нему второй (запасной, например). В данном контексте он называется "дополнительный", потому что он дополняет (supplements) то, чего нет в первом. Соглашение называлось бы "пояснительное", если бы поясняло. А вообще допсоглашением вполне может быть и Amendment [Agreement] (среди прочего): https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/3-504-4120?transitionType=Default&contextData=(sc.Default)&firstPage=true&comp=pluk&bhcp=1 |
перевод одного из этих отрывков тестового задания (а может быть, и обеих) был оценён потенциальным работодателем как очень плохой А мне обои отрывки показались ничего. |
«Мне нравятся очень… обои!» — Сказал им и выбежал вон. (с) |
ZZ Pchelko TOP :)
|
Lorraine Scott, переводы, действительно, так себе. Если вы - начинающий или неопытный переводчик, НЕ беритесь за переводы на английский язык вот так и сразу. Начинайте от простого к сложному, с англ. на рус. У вас откровенный рунглиш и подстрочник в переводе, ибо вы думаете на русском, а здесь надо переключать мозг и думать как англичане. Кроме ежедневной практики, чтения соответствующей литературы, набивания шишек и работы (в первые пару лет) по ставке, сопоставимой со стоимостью 0,5-1 кг бананов в месте вашего проживания, ничего больше посоветовать не могу. |
Andy, а расскажи поподробней, как ты мозг переключаешь и начинаешь думать как англичанин. а если увлекся и забыл назад переключиться, то так и остаешься англичанином? |
Andy, похоже, что целью ТС была штатная работа, т.к. БП в случае плохого перевода скорее всего даже отвечать не будут, а штатный переводчик не сможет выбирать, с какого на какой язык ему переводить |
Wolverin конкретно в моем случае, я занимаюсь переводами фармы, клинисследований и общими медтекстами, и, до того момента, как начал переводить на английский, я 3 года плотно пруфил переводы и практически ежедневно читал (и продолжаю читать) тексты, составленные зарубежными светилами. И параллельно в это же время переводил с англ. на рус, чтоб понимать, что я перевожу. Думаю, что нужна только постоянная практика, на эпизодических переводах на англ. язык, наверное, опыта сильно не наберешься. Ну а если забыл переключить мозг назад, то, пожалуй, надо ехать за рубеж - продолжать практиковаться с нейтивами :) |
You need to be logged in to post in the forum |