Subject: Вопрос? gen. Допускается ли наличие в переводе (до проверки редактором) наличие опечаток/орфографических ошибок? Если да, то какое количество на 1 уч.стр. Спасибо.
|
как только вы отойдете от безличных форм, ответ станет почти очевидным. (наводящий вопрос: *кем* допускаются?) |
Смотря какой свежести осетрина будет интересовать вашего работодателя |
* опечаток/орфографических ошибок * То, что здесь написано через косую черту, означает, что это как бы синонимы? Знаем, знаем эту манеру: пытаться скрыть за фиговым листком опечатки здоровый @#$ орфографической ошибки... По сабжу же могу сказать следующее. Подвизался я как-то научным редактором на переводе одной книженции (компьютерная тематика). (Один раз сподобился -- и мне этого хватило, думаю, навсегда.) Так вот, пришлось буквально переписать после переводчика 25-30% текста. А сколько после меня правил ещё литредактор -- одному Богу известно. Очень надеюсь, что меньше, т.к. потом оттуда зазывали ещё. И ничё, никто не умер. И переводчик доработал до конца, т.к. за те деньги другого (и других) они фиг нашли бы :-) Так что касательно искомой "свежести осетрины" -- очень даже плюс... Соизмерительно с финансовыми запросами... |
**Опечаток/Орфографических Ошибок** Переводчик с Ограниченной Орфографичекой Ответственностью |
Наличие орфографических ошибок означает, что переводчик не удосужился даже потратить несколько минут на автоматический спеллинг-чек. Наличие невыявленных спеллинг-чеком "опечаток" означает, что переводчик свое "творение" не перечитывал, т.е. идея минимального саморедактирования ему чужда. |
|
link 30.10.2018 11:15 |
"нормативы опечаток" нужно спрашивать у вашего редактора в конкретной конторе. В мануале для переводчика это часто оговаривается. В идеале нисколько, конечно. С другой стороны, я, например, очень лояльно отношусь к опечаткам в "текучке" типа корреспонденции и пр. Рабочие документы, рабочие моменты. Понятно - и ладно. Подумаешь, буквы местами перепутались, хосспаде. Вот если это документ под публикацию, тут, конечно, нужно прочитать разок, а лучше два. Неприятно ведь встречать опечатки в книгах? Опять же в этих случаях есть специальная должность - корректор. Давайте еще на переводчика повесим распознавание пропущенного 10 раз через факс документа в 150 страниц с формулами. В общем, имхо, спеллчек прогнал - и ладно. Но за собой я всегда прочитываю 1 раз, т.к. знаю, что невнимательный. Во время перевода не считаю нужным даже исправлять то, что сразу заметил, т.к. все равно спеллчекать потом - быстрее будет. |
You need to be logged in to post in the forum |