DictionaryForumContacts

Subject: Ваш орлан уже все оливки склевал? int.rel.
Мемас как переложить, чтоб Дон Федорович понял? Мерсишки.

 crockodile

link 24.10.2018 14:22 
а чего как есть нельзя перевесть? это ж не идиома
тем более офиц. перевод уже есть:
The question is whether your bald eagle has already pecked up all olives and whether only arrows remained
http://www.interfax.com/newsinf.asp?pg=3&id=865764

 crockodile

link 24.10.2018 14:25 
я к тому что одинаково непонятно на любом языке - кто там помнит что этот птиц именно "орлан" и где там оливы или чо.
я вот знать не знал и к чему мне теперь это сукравенное знание на всю оставшуюся жизнь?

 Erdferkel

link 24.10.2018 15:23 
дяде П. лавры Черномырдина покоя не дают
но ему до того как отсюда до Луны...
Спасибо, крокодайл!

 Alexander Oshis moderator

link 24.10.2018 22:08 
ЭФ, посмешили и расстроили. Можно не любить "дядю П.", но зачем же Вы выбрали не любить правды.

 AsIs

link 25.10.2018 1:08 
Yes

 Erdferkel

link 25.10.2018 7:38 
АО, я не про правду-неправду, а про /предварительно сформулированные помощниками/ попытки шутить

 mikhailS

link 25.10.2018 8:45 
"офиц. перевод" my arse ;-)

На кой, простите, "whether" там два раза используется, когда одно раза вполне достаточно?..))) И во временах запутались: "has pecked up" (перфект) но "remained" (паст симпл). Непоследовательно как-то, нет?..))

 TSB_77

link 25.10.2018 8:49 
/переложить/ можно, например, так
нет мира под оливами, а скоро совсем не будет

 mikhailS

link 25.10.2018 8:51 
Вдогонку:
Я бы вообще без "peck" обошелся: Your eagle is "out of" olive branches или "used up" all the olive branches.. and all he's got left are the arrows.

 00002

link 25.10.2018 11:54 
"предварительно сформулированные помощниками"

Помощников за такие шутки вообще-то надо..., какие-то дисциплинарные меры надо к ним применять. Во-первых, шутка должна была работать на английском, а тут весь аромат насмешливости (орлан, склевал, баклан, клюв) на английский не передается, теряется сразу.

Во-вторых, образ, который создается в шутке, он не сходится: орел держит в одной лапе стрелы, в другой оливковую ветвь мира, с оливками. Вопрос – он что, уже все оливки склевал, остались одни стрелы?

Но простите, если он склюет все оливки, то оливковая ветвь-то мира от этого никуда не денется, она останется полностью. Символ мира – оливковая ветвь, не оливки. Нигде никогда она с плодами не рисуется, голубь мира и т. д. – везде только просто ветвь без оливок символизирует мир. Оливки добавлены на гербе, 13 штук, символизируют 13 штатов первоначального союза, геральдические тонкости. То есть в этом образе концы с концами не сходятся.

Хотя, с другой стороны, для помощника же что главное – чтоб шеф остался доволен, а он был очевидно доволен, ему шутка понравилась, так что все в порядке.

 Shumov

link 25.10.2018 12:02 
шутка, имхо, была в первую очередь адресована домашней аудитории, так что помощник все правильно сделал.

вспоминается Шукшинский рассказец "Срезал"
Журавлёв теряется под напором бросаемых в его адрес реплик — диалог с Глебом кажется ему абсурдным, но мужики, наблюдающие за «спектаклем», явно одобряют поведение Капустина. Тот, психологически подавив оппонента, объясняет суть устроенного им представления фразой: «Люблю по носу щёлкнуть — не задирайся выше ватерлинии! Скромней, дорогие товарищи…»

 00002

link 25.10.2018 12:13 
Ну, у Шукшина-то не только мужики одобряют, но и Журавлев теряется, его срезают. Моржа-то Болтона никто не срезал, он просто всей этой насмешливости и не ощутил, скорее всего. Для него это просто был неудачный, несходящийся образ. Он на него мысленно, вероятно, пожал плечами, дал стандартно-протокольный ответ (поскольку этикет требует, если собеседник пошутил, то шутку нужно оценить и на нее понимающе отреагировать), и перешел к повестке дня.

 marcy

link 25.10.2018 12:27 
Shumov,
красиво :)
и, думаю, ты прав.

 Shumov

link 25.10.2018 12:45 
**Моржа-то Болтона никто не срезал, он просто всей этой насмешливости и не ощутил, скорее всего**
да, скорее всего не ощутил
параллель тут частичная: работа на внутреннюю аудиторию, когда важно не то, что поймет или подумает приезжий собеседник-оппонент, а то, как это будет воспринято "мужиками" на селе, которым не важно, насколько неуклюже и прозвучала "шутка" на языке номинального адресата. задача была вовсе не блеснуть юмором перед собеседником.

потом мужики, расходясь от кандидатов, говорили: - Оттянул он его!.. Дошлый, собака.

 mikhailS

link 25.10.2018 12:57 
Шумов, это все, конечно, верно, но Вы несколько отвлеклись от предмета, кмк! Даже если это была заранее подготовленная шутка с прицелом на "мужиков" (писали бы уже "ватников" чоужтам! ;-), переводчику это должно быть побоку..) Его/ее задача все-таки(!) чтобы неудачная/неуклюжая шутка в переводе зазвучала, нет?

 Shumov

link 25.10.2018 13:08 
безусловно
и тут наверное следовало бы действительно опустить "оливки" (тем более, что орланы ими не питаются!) и сказать что-то вроде "has lost its olive branch"

ЗЫ в посте выше "мужики" взято исключительно ради проведения аналогии с поведенческой моделью, описанной Шукшиным, у которого этот термин также используется без какого-либо пренебрежительного оттенка.

 00002

link 25.10.2018 13:19 
"задача [переводчка] все-таки(!) чтобы неудачная/неуклюжая шутка в переводе зазвучала, нет?"

Строго говоря – нет, задачи превращать неудачную шутку в удачную ("звучащую") у переводчика нет.

 mikhailS

link 25.10.2018 13:43 
00002, I'm sure your employer would be happy to hear that ;-)

Шумов, кас 'ЗЫ': да я понял уже, my bad)

 00002

link 25.10.2018 13:51 
Думаю, что Болтон был бы своим переводчиком не очень доволен, если бы тот переводил ему не то, что говорится, а как бы красивую картинку с этого :-)

 edasi

link 25.10.2018 13:54 
Думаю, что Болтон был бы своим переводчиком не очень доволен, если бы тот переводил ему не то, что говорится, а как бы красивую картинку с этого :-)

Так болтоновский должен был переводить Болтона на русский, а на инглиш переводить должен путинский. Порядок такой.

 Shumov

link 25.10.2018 14:00 
так речь о синхроне?
(я думал, что про перевод в интерфаксовской заметке выше)
если это синхронист так выразился, то вполне нормуль, кмк
в тексте заметки же можно было бы и подрихтовать

 00002

link 25.10.2018 14:07 
Интересно, что должен будет сделать переводчик (условного) Болтона, если он услышит, что собеседник Болтона сказал одно, а его (собеседника) переводчик перевел другое?

 Эссбукетов

link 25.10.2018 14:15 
А Болтон предпочёл бы не ощутить насмешливости или же ощутить её, но ценой искажения перевода? На переговорах вроде важно понимать attitude визави

 edasi

link 26.10.2018 6:34 
так речь о синхроне?

Речь о том, что Путин про это склёвывание оливок сказал вслух по телевизору. А если бы подрихтовали типа "орлан ветвь выронил", то такое бы началось.

 

You need to be logged in to post in the forum