|
link 24.10.2018 13:55 |
Subject: Ваш орлан уже все оливки склевал? int.rel. Мемас как переложить, чтоб Дон Федорович понял? Мерсишки.
|
|
link 24.10.2018 14:22 |
а чего как есть нельзя перевесть? это ж не идиома тем более офиц. перевод уже есть: The question is whether your bald eagle has already pecked up all olives and whether only arrows remained http://www.interfax.com/newsinf.asp?pg=3&id=865764 |
|
link 24.10.2018 14:25 |
я к тому что одинаково непонятно на любом языке - кто там помнит что этот птиц именно "орлан" и где там оливы или чо. я вот знать не знал и к чему мне теперь это сукравенное знание на всю оставшуюся жизнь? |
дяде П. лавры Черномырдина покоя не дают но ему до того как отсюда до Луны... |
|
link 24.10.2018 17:57 |
Спасибо, крокодайл! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.10.2018 22:08 |
ЭФ, посмешили и расстроили. Можно не любить "дядю П.", но зачем же Вы выбрали не любить правды. |
АО, я не про правду-неправду, а про /предварительно сформулированные помощниками/ попытки шутить |
"офиц. перевод" my arse ;-) На кой, простите, "whether" там два раза используется, когда одно раза вполне достаточно?..))) И во временах запутались: "has pecked up" (перфект) но "remained" (паст симпл). Непоследовательно как-то, нет?..)) |
/переложить/ можно, например, так нет мира под оливами, а скоро совсем не будет |
Вдогонку: Я бы вообще без "peck" обошелся: Your eagle is "out of" olive branches или "used up" all the olive branches.. and all he's got left are the arrows. |
"предварительно сформулированные помощниками" Помощников за такие шутки вообще-то надо..., какие-то дисциплинарные меры надо к ним применять. Во-первых, шутка должна была работать на английском, а тут весь аромат насмешливости (орлан, склевал, баклан, клюв) на английский не передается, теряется сразу. Во-вторых, образ, который создается в шутке, он не сходится: орел держит в одной лапе стрелы, в другой оливковую ветвь мира, с оливками. Вопрос – он что, уже все оливки склевал, остались одни стрелы? Но простите, если он склюет все оливки, то оливковая ветвь-то мира от этого никуда не денется, она останется полностью. Символ мира – оливковая ветвь, не оливки. Нигде никогда она с плодами не рисуется, голубь мира и т. д. – везде только просто ветвь без оливок символизирует мир. Оливки добавлены на гербе, 13 штук, символизируют 13 штатов первоначального союза, геральдические тонкости. То есть в этом образе концы с концами не сходятся. Хотя, с другой стороны, для помощника же что главное – чтоб шеф остался доволен, а он был очевидно доволен, ему шутка понравилась, так что все в порядке.
|
шутка, имхо, была в первую очередь адресована домашней аудитории, так что помощник все правильно сделал. вспоминается Шукшинский рассказец "Срезал" |
Ну, у Шукшина-то не только мужики одобряют, но и Журавлев теряется, его срезают. Моржа-то Болтона никто не срезал, он просто всей этой насмешливости и не ощутил, скорее всего. Для него это просто был неудачный, несходящийся образ. Он на него мысленно, вероятно, пожал плечами, дал стандартно-протокольный ответ (поскольку этикет требует, если собеседник пошутил, то шутку нужно оценить и на нее понимающе отреагировать), и перешел к повестке дня. |
Shumov, красиво :) и, думаю, ты прав. |
**Моржа-то Болтона никто не срезал, он просто всей этой насмешливости и не ощутил, скорее всего** да, скорее всего не ощутил параллель тут частичная: работа на внутреннюю аудиторию, когда важно не то, что поймет или подумает приезжий собеседник-оппонент, а то, как это будет воспринято "мужиками" на селе, которым не важно, насколько неуклюже и прозвучала "шутка" на языке номинального адресата. задача была вовсе не блеснуть юмором перед собеседником. потом мужики, расходясь от кандидатов, говорили: - Оттянул он его!.. Дошлый, собака. |
Шумов, это все, конечно, верно, но Вы несколько отвлеклись от предмета, кмк! Даже если это была заранее подготовленная шутка с прицелом на "мужиков" (писали бы уже "ватников" чоужтам! ;-), переводчику это должно быть побоку..) Его/ее задача все-таки(!) чтобы неудачная/неуклюжая шутка в переводе зазвучала, нет? |
безусловно и тут наверное следовало бы действительно опустить "оливки" (тем более, что орланы ими не питаются!) и сказать что-то вроде "has lost its olive branch" ЗЫ в посте выше "мужики" взято исключительно ради проведения аналогии с поведенческой моделью, описанной Шукшиным, у которого этот термин также используется без какого-либо пренебрежительного оттенка. |
"задача [переводчка] все-таки(!) чтобы неудачная/неуклюжая шутка в переводе зазвучала, нет?" Строго говоря – нет, задачи превращать неудачную шутку в удачную ("звучащую") у переводчика нет. |
00002, I'm sure your employer would be happy to hear that ;-) Шумов, кас 'ЗЫ': да я понял уже, my bad) |
Думаю, что Болтон был бы своим переводчиком не очень доволен, если бы тот переводил ему не то, что говорится, а как бы красивую картинку с этого :-) |
Думаю, что Болтон был бы своим переводчиком не очень доволен, если бы тот переводил ему не то, что говорится, а как бы красивую картинку с этого :-) Так болтоновский должен был переводить Болтона на русский, а на инглиш переводить должен путинский. Порядок такой. |
так речь о синхроне? (я думал, что про перевод в интерфаксовской заметке выше) если это синхронист так выразился, то вполне нормуль, кмк в тексте заметки же можно было бы и подрихтовать |
Интересно, что должен будет сделать переводчик (условного) Болтона, если он услышит, что собеседник Болтона сказал одно, а его (собеседника) переводчик перевел другое? |
|
link 25.10.2018 14:15 |
А Болтон предпочёл бы не ощутить насмешливости или же ощутить её, но ценой искажения перевода? На переговорах вроде важно понимать attitude визави |
так речь о синхроне? Речь о том, что Путин про это склёвывание оливок сказал вслух по телевизору. А если бы подрихтовали типа "орлан ветвь выронил", то такое бы началось. |
You need to be logged in to post in the forum |