DictionaryForumContacts

 YuriiMax

link 24.10.2018 12:54 
Subject: ..., на что мы заранее обращаем внимание. gen.
... will be radically transformed, на что мы заранее обращаем внимание.

?Ok?
... will be radically transformed; that is what we are paying attention in advance.

 Syrira

link 24.10.2018 13:16 
a priori

 muzungu

link 24.10.2018 13:38 
That is what we pay attention to.
Согласен, Аркаша, платить внимание, но не авансцом.

 Aiduza

link 24.10.2018 13:44 
Может иметься в виду “to what we’d like to draw your attention”.

 Aiduza

link 24.10.2018 13:45 
+in advance, конечно.
Конь-текст, Юрий!

 Aiduza

link 24.10.2018 13:56 
Or “beforehand”.

 YuriiMax

link 24.10.2018 13:59 
контекст:

.... описание чего-то важного которое ... will be radically transformed, ...

`to what we'd like to draw' вероятно Ok ... ? Не знаю.
ни `your attention' ни `draw to your attention' здесь нельзя.

PS. By the way, I want to find out a difference between `to draw attention' and 'to pay attention'.

 edasi

link 24.10.2018 14:03 
ну дык
платят своим вниманием
чужое привлекают а то и приглашают
Коньтекст на макароническом недорусском с переанглийском вы не указали, Юрий. Тут даже Рома Рентген ® не сдюжит.

 gel

link 24.10.2018 14:06 
Consider:
…, which is what we're pinpointing your attention to ahead of time...
…, whereof we're notifying you ahead of time...
…, which we are highlighting ahead of time...

 Aiduza

link 24.10.2018 14:59 
>> ни `your attention' ни `draw to your attention' здесь нельзя.

Кто это сказал? Почему при постановке задачи в этой ветке вы сразу не сообщили об этом?

 Amor 71

link 24.10.2018 16:55 
///Тут даже Рома Рентген ® не сдюжит.///

Икскюзми!

we are warning ahead of time.
Аскер, не знаю, чего вы там темните, но вы уверены, что will be radically transformed, а не will radically transform?

 AsIs

link 25.10.2018 1:03 
...which is our concern beforehand.

 mikhailS

link 25.10.2018 8:37 
А почему не вынести "на что мы заранее обращаем внимание" в начало предложения?..
Please be /advised/aware/ that.. bla-bla-bla.. 'will be radically transformed'..
И чего все так зациклились на "заранее"?..))) На мой взгляд, в английском предложении это слово можно смело опустить абсолютно без ущерба для общего смысла.

 muzungu

link 25.10.2018 9:55 
mikhailS, я понимаю, что на форумном безрыбье и этот вопрос карась, но не вижу смысла обсуждать перевод совершенно мутного отрывка. В своем посте я только поправил грамматику, не вдаваясь в смысл текста аскера, ибо там непонятно, то ли они сами take care of чегототам beforehand, то ли draw ***'s attention to the fact that they had radically reworked это вот чегототам.

 mikhailS

link 25.10.2018 12:51 
muzungu, я, собственно, и не собирался "обсуждать" -- вопросы мои скорее риторические)

 

You need to be logged in to post in the forum