|
link 23.10.2018 9:21 |
Subject: hands on tool time consult. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: 25% HOTT, massive procedural savings Заранее спасибо |
|
link 23.10.2018 10:50 |
Да уж... Вот это контекст! |
|
link 23.10.2018 11:09 |
В общем, тут на самом доступном языке на планете популярно разжёвывается, что такое Hands On Tool Time. http://www.worldclassmaintenance.com/project/hands-on-tool-time/# Если вкратце, это проект по увеличению производительности техперсонала. Странно, что не знаете даже названия того, о чём переводите. Лучше бы Ваш заказчик обратился ко мне, чем к Вам. |
|
link 23.10.2018 13:35 |
Дорогой наш Григорий, спасибо огромное за ответ. Про”гуглить” я и сам могу, да и что такое “HOTT” я и так знал. Но вот чего не знал, это корректный перевод. Я думал тут взрослые, умные люди сидят, помогают друг другу, ошибался... По поводу заказчика и Ваших услуг - заказчик я сам (вот и перепроверяю перевод), и уверяю Вас, к таким узколобым, недалеким людям каковым Вы являетесь, я вряд ли обращусь. Удачи во всем, кури бамбук чувак |
Молодец, Заур. Как по поводу "время засучить рукава"? Или разыграть "рука на пульте" |
to ZaurAlakbar: Я думал тут взрослые, умные люди сидят, помогают друг другу, ошибался... В принципе, правильно думали. Здесь действительно можно получить помощь. Особенно если не обращать внимания на разного рода "шумы" (которые, к сожалению, как Вы убедились, не исключены). |
|
link 23.10.2018 14:22 |
А.Резвов, Спасибо, впредь буду терпеливей. Amor71, |
|
link 23.10.2018 14:57 |
>>>Hands on Tool Time - эффективность использования рабочей силы?... Рабочую силу используют при рытье траншей вручную. Для софта (и для траншей тоже) - сокращения трудозатрат |
То, что крайним правым словом выражения является time, наводит на мысль, что это всё-таки какое-то "время", а всё, что слева -- к нему определение. |
|
link 23.10.2018 15:22 |
"заказчик я сам (вот и перепроверяю перевод)" ZaurAlakbar, если это правда, где вариант перевода переводчика? "кури бамбук чувак" Чтобы стать конченым наркоманом, каким ты и являешься? Нет, спасибо. Это твоя прерогатива, не моя. "По поводу заказчика и Ваших услуг" Где я писал про свои услуги, приведи цитату? "Я думал тут взрослые, умные люди сидят, помогают друг другу, ошибался..." Тебе как будто в морду дали, обворовали. Я тебе как раз и пытался помочь, дурилка ты картонная! "к таким узколобым, недалеким людям каковым Вы являетесь, я вряд ли обращусь." Кто ещё из нас недалёкий... Напомни, где я тебе свои услуги предлагал, что ты мне такое пишешь? "вряд ли обращусь." Вряд ли? А, то есть есть некая вероятность того, что всё-таки обратишься? Ишь, какой хитрец. Оставлет себе путь отхода, если прям прижмёт, а никто на помощь не придёт :) "благодарим" Э, чувак, так у тебя реально раздвоение личности. Иди к доктору на лечение, чтобы в следующий раз не воображать себя заказчиком или кем ты там себя возомнил. Как вылечишься - напиши. А то смысл с больным человеком общаться? |
|
link 23.10.2018 15:28 |
ZaurAlakbar, и определись уже, "на ты" ты ко мне или "на Вы" обращаешься. Видать, биполярочка всё же даёт о себе знать :) |
Тут уже было высказано мнение (Rus_Land, 23.10.2018, 18:12), что речь идет про какое-то "время". И вот подтверждающая ссылка: Hands on Tool Time benchmark. |
На ProZ.com предлагается перевод этого выражения на французский: temps de maintenance et de réparation. Первую часть этого выражения Мультитран узнаёт - это "время технического обслуживания" или "продолжительность технического обслуживания". А дальше можно догадаться - "и ремонта". |
В конкретной ситуации эффективности использования софта перевод будет, видимо, несколько иным, но время останется временем. |
Софт причем? Про софт говорил сам вопрошатель: "тут тема эффективности использования софта..." (ZaurAlakbar, 23.10.2018, 17:22) |
You need to be logged in to post in the forum |