DictionaryForumContacts

 Витя

link 15.06.2004 6:43 
Subject: Queen Anne Street - ??
Друзья,
как быть с переводом этого адреса? Написать Куин Энн Стрит? Так вроде советуют мэтры.. И впрямь, мы же говорим "Бейкер стрит", а не "улица пекаря", стало быть и "улица королевы Анны" не канает. Так?

 recobra

link 15.06.2004 7:01 
Мне все же кажется, что переводчик сам должен решать в каждом случае по-своему, исходя из текста. Наприммер, помнится, в прекрасных переводах Сименона улица - по-русски, ее название - транслитерировано. Улица Вожирар.

 Slava

link 15.06.2004 7:11 
Ну, так пекарь-то имя нарицательное, а королева Анна - собственное :-). Или может там был такой товарищ Бейкер? Я по Англии не силен :-(. На самом деле, что бы ни говорили мэтры, если вы по сусекам поскребете, вы обнаружите на Западе кучу улиц президентов, актеров, певцов и т.д., которые переводятся, а не транслитерируются. Поэтому у меня встречный вопрос: может, кто посоветует хороший справочник, чтобы там были указания, когда транслитерировать, а когда переводить? И чтобы с правилами транслитерации (как транслитерировать какой-нибудь Техноспектр, например). Это, однако, проблема многих переводчиков.

 Аня

link 15.06.2004 7:53 
2Slava:пошарьте по форуму, проблему транслитерации уже обсуждали страниц эдак 4-5-6 назад, там, помню, и ссылочки должны быть.

 Slava

link 15.06.2004 8:07 
Аня, спасибо :-). Посмотрю, если ссылки действительно есть, будет супер.

 Витя

link 15.06.2004 9:08 
Спасибо всем и Славе, вразумил. Припомнилось мне еще, что в Антарктиде есть район, названный по имени какого-то британского венценосца, из головы вылетело, - так тоже, переведено.

 recobra

link 15.06.2004 11:49 
Земля принца Альберта

 V

link 15.06.2004 12:10 
Не усложняйте, коллеги, честное слово.
Это улица в Лондоне. Куин Анн Стрит.
А то этак вы начнете Piccadilly переводить как Улица Ремесленников, Изготовлявших Ажурные Воротнички (picadils) :-))

 Slava

link 15.06.2004 12:19 
Так-то оно так, но ведь это не имя и не фамилия :-)
Вообще, имхо, recobra правильно сказала, что за неимением справочника надо исходить из конкретных обстоятельств. Мы у себя в таких случаях адрес вообще оставляем по-английски, если письмо пришло оттуда и если ответ надо будет по этому адресу обратно отправлять.

 VAL

link 15.06.2004 19:55 
Хе-хе, когда-то я трудился в компании, офис которой находился как раз-таки на "ул. Королевы Анны" *Г Ы!* И оную улицу истоптал ногами немерено :))

Никогда никому в здравом уме не приходило в мозг переводить "ЭТО" на русский язык. Даже с транслитерацией не морочилсь. Писали во всех русских документах свой адрес по-английски.

 Витя

link 16.06.2004 5:09 
Везет некоторым, по лондОнам шастают :)
Ну ладно, будем знать

 V

link 16.06.2004 16:58 
Slava, вот Вам тогда ради смеха примеры некоторых почтовых наименований, которые, если следовать данной экстремистской логике, пришлось бы переводить примерно следующим обоазом:
Париж - Rue du Fаubourg Saint-Honore - ул. Имени Пригорода им. Святого Гонория (там как раз президентский Елисейский дворец стоит)
Нью - Йорк:
Gay Street - Улица Мужчин Нетрадиционной Половой Ориентации (или, может, лучше Улица Педиков? или Голубая Улица?) - улица, что самое смешное, реально существует и находится на выходе из метро в Greenwich Village. Педиков там действительно полно.
Лондон:
все улицы реально существуют и расположены в City of London:
- Poultry - ул. Домашней Птицы
- Fishmongers Street - ул, Торговцев Рыбою
- Cheapside - ул. Дешевизны

Поостерёгся бы я...

 Slava

link 17.06.2004 6:40 
Про улицы - еще раз говорю, что их можно переводить, когда они названы именами СОБСТВЕННЫМИ. Но можно и НЕ ПЕРЕВОДИТЬ, это у кого как в конторе принято (читайте мой предыдущий пост). Так что геи и торговцы сюда не катят. Да и имена нарицательные тоже иногда переводят и еще как. Все мы смотрели фильм "Кошмар на улице Вязов" :-). Поэтому я и попросил ссылку на справочник, но увы...

 Шанька

link 17.06.2004 10:31 

На этот счет у В.С.Слеповича в его книге - учебном пособии для студентов ВУЗов "Курс перевода, англо-русский, русско-английский" есть правила:

Названия компаний передаются с помощью транскрипции:

Парамаунт Пикчерз, Би-Би-Си и т.д.

НАЗВАНИЯ периодических изданий, кораблей, УЛИЦ, ПЛОЩАДЕЙ, театров и музыкальных групп ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ:

The Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнэл
Journal of Economics - Джорнэл оф Экономикс

"Queen Elizabeth" - "Куин Элизабет"
"Mayflower" - "Мэйфлауэр"

DOWNING STREET - ДАУНИНГ СТРИТ
PICCADILLY CIRCUS - ПИККАДИЛЛИ СЕРКУС
BEDFORD SQUARE - БЕДФОРД СКВЕР
MADISON AVENUE - МЭДИСОН АВЕНЮ

НО: TRAFALGAR SQUARE - ТРАФАЛЬГАРСКАЯ ПЛОЩАДЬ

и т.д.

А насчет "оставляем по-английски", этот самый автор утверждает, что "В русском тексте необходимо ВСЕ писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала."

 Slava

link 17.06.2004 11:12 
Большое спасибо :-). Насчет улиц все, конечно, правильно, только с уточнением: в сурьезных документах. А в литературе можно чего хочешь встретить, даже в классических переводах. Или вот "Heartbreak Hotel", помните? Если это название не перевести, то весь шарм потеряется. В общем, recobra права: надо самому решать в каждом случае. Если начальству удобно, чтобы адрес оставался на инглише, let it be.

 Шанька

link 17.06.2004 11:36 
Я все же за то, чтобы в русском языке писать на кириллице.

А адрес в целях будущего его использования можно оставить и на английском, это уже кому как.

 V

link 17.06.2004 16:09 
2 Slava
А "Святой Гонорий" - не имя собственное? :-)))))))))

 Иван

link 18.06.2004 8:33 
Вот вы мне лучше дайте совет как переводить русские топонимы на английский, если русский топоним образован от нерусского имени-фамилии? Например, архипелаг Норденшельда, остров Врангеля, улица Ярослава Гашека, или площадь Амилкара Кабрала (!) Тут простой транслитерацией на латиницу пользоваться, наверное, нельзя, иначе этот самый Амилкар Кабрал сам себя никогда не узнает. С другой стороны, если обратиться к изначально-оригинальному спеллингу, то получаются странные вещи - Ulitsa von Wisin - это ул. Фонвизина (ха-ха!)

 V

link 18.06.2004 10:25 
I agree, the problem is there.
I guess what I wanted to say is, use your wits, and in each specific case decide how best to do it.
I mean there is no silver bullet, no совет на все случаи жизни...

 

You need to be logged in to post in the forum