Subject: Queen Anne Street - ?? Друзья,как быть с переводом этого адреса? Написать Куин Энн Стрит? Так вроде советуют мэтры.. И впрямь, мы же говорим "Бейкер стрит", а не "улица пекаря", стало быть и "улица королевы Анны" не канает. Так? |
Мне все же кажется, что переводчик сам должен решать в каждом случае по-своему, исходя из текста. Наприммер, помнится, в прекрасных переводах Сименона улица - по-русски, ее название - транслитерировано. Улица Вожирар. |
Ну, так пекарь-то имя нарицательное, а королева Анна - собственное :-). Или может там был такой товарищ Бейкер? Я по Англии не силен :-(. На самом деле, что бы ни говорили мэтры, если вы по сусекам поскребете, вы обнаружите на Западе кучу улиц президентов, актеров, певцов и т.д., которые переводятся, а не транслитерируются. Поэтому у меня встречный вопрос: может, кто посоветует хороший справочник, чтобы там были указания, когда транслитерировать, а когда переводить? И чтобы с правилами транслитерации (как транслитерировать какой-нибудь Техноспектр, например). Это, однако, проблема многих переводчиков. |
2Slava:пошарьте по форуму, проблему транслитерации уже обсуждали страниц эдак 4-5-6 назад, там, помню, и ссылочки должны быть. |
Аня, спасибо :-). Посмотрю, если ссылки действительно есть, будет супер. |
Спасибо всем и Славе, вразумил. Припомнилось мне еще, что в Антарктиде есть район, названный по имени какого-то британского венценосца, из головы вылетело, - так тоже, переведено. |
Земля принца Альберта |
Не усложняйте, коллеги, честное слово. Это улица в Лондоне. Куин Анн Стрит. А то этак вы начнете Piccadilly переводить как Улица Ремесленников, Изготовлявших Ажурные Воротнички (picadils) :-)) |
Так-то оно так, но ведь это не имя и не фамилия :-) Вообще, имхо, recobra правильно сказала, что за неимением справочника надо исходить из конкретных обстоятельств. Мы у себя в таких случаях адрес вообще оставляем по-английски, если письмо пришло оттуда и если ответ надо будет по этому адресу обратно отправлять. |
Хе-хе, когда-то я трудился в компании, офис которой находился как раз-таки на "ул. Королевы Анны" *Г Ы!* И оную улицу истоптал ногами немерено :)) Никогда никому в здравом уме не приходило в мозг переводить "ЭТО" на русский язык. Даже с транслитерацией не морочилсь. Писали во всех русских документах свой адрес по-английски. |
Везет некоторым, по лондОнам шастают :) Ну ладно, будем знать |
Slava, вот Вам тогда ради смеха примеры некоторых почтовых наименований, которые, если следовать данной экстремистской логике, пришлось бы переводить примерно следующим обоазом: Париж - Rue du Fаubourg Saint-Honore - ул. Имени Пригорода им. Святого Гонория (там как раз президентский Елисейский дворец стоит) Нью - Йорк: Gay Street - Улица Мужчин Нетрадиционной Половой Ориентации (или, может, лучше Улица Педиков? или Голубая Улица?) - улица, что самое смешное, реально существует и находится на выходе из метро в Greenwich Village. Педиков там действительно полно. Лондон: все улицы реально существуют и расположены в City of London: - Poultry - ул. Домашней Птицы - Fishmongers Street - ул, Торговцев Рыбою - Cheapside - ул. Дешевизны Поостерёгся бы я... |
Про улицы - еще раз говорю, что их можно переводить, когда они названы именами СОБСТВЕННЫМИ. Но можно и НЕ ПЕРЕВОДИТЬ, это у кого как в конторе принято (читайте мой предыдущий пост). Так что геи и торговцы сюда не катят. Да и имена нарицательные тоже иногда переводят и еще как. Все мы смотрели фильм "Кошмар на улице Вязов" :-). Поэтому я и попросил ссылку на справочник, но увы... |
На этот счет у В.С.Слеповича в его книге - учебном пособии для студентов ВУЗов "Курс перевода, англо-русский, русско-английский" есть правила: Названия компаний передаются с помощью транскрипции: Парамаунт Пикчерз, Би-Би-Си и т.д. НАЗВАНИЯ периодических изданий, кораблей, УЛИЦ, ПЛОЩАДЕЙ, театров и музыкальных групп ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ: The Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнэл "Queen Elizabeth" - "Куин Элизабет" DOWNING STREET - ДАУНИНГ СТРИТ НО: TRAFALGAR SQUARE - ТРАФАЛЬГАРСКАЯ ПЛОЩАДЬ и т.д. А насчет "оставляем по-английски", этот самый автор утверждает, что "В русском тексте необходимо ВСЕ писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала." |
Большое спасибо :-). Насчет улиц все, конечно, правильно, только с уточнением: в сурьезных документах. А в литературе можно чего хочешь встретить, даже в классических переводах. Или вот "Heartbreak Hotel", помните? Если это название не перевести, то весь шарм потеряется. В общем, recobra права: надо самому решать в каждом случае. Если начальству удобно, чтобы адрес оставался на инглише, let it be. |
Я все же за то, чтобы в русском языке писать на кириллице. А адрес в целях будущего его использования можно оставить и на английском, это уже кому как. |
2 Slava А "Святой Гонорий" - не имя собственное? :-))))))))) |
Вот вы мне лучше дайте совет как переводить русские топонимы на английский, если русский топоним образован от нерусского имени-фамилии? Например, архипелаг Норденшельда, остров Врангеля, улица Ярослава Гашека, или площадь Амилкара Кабрала (!) Тут простой транслитерацией на латиницу пользоваться, наверное, нельзя, иначе этот самый Амилкар Кабрал сам себя никогда не узнает. С другой стороны, если обратиться к изначально-оригинальному спеллингу, то получаются странные вещи - Ulitsa von Wisin - это ул. Фонвизина (ха-ха!) |
I agree, the problem is there. I guess what I wanted to say is, use your wits, and in each specific case decide how best to do it. I mean there is no silver bullet, no совет на все случаи жизни... |
You need to be logged in to post in the forum |