Subject: на основании которого предоставляются права пользования контентом law В Соглашении, на основании которого предоставляются права пользования контентом (товарами и услугами) Компании, отсутствуют условия о праве Компании в одностороннем порядке лишить пользователей системы Steam неисключительных лицензионных прав на контент...… The Agreement granting the right to use the Company's content (goods and services) does not contain provisions that the Company may unilaterally deprive...etc Это я вместо "on the basis of which" написал... ? |
pursuant to which - как вам такой вариант? |
В оригинале "права" (мн. ч.), а в вашем переводе - "right" (ед. ч.). Обоснуйте. |
pursuant to which - хорошо. Что касается rights vs. right - обосновать трудно, но часто сталкивался с тем, что то, что на русском звучит как "права" (например, "его права на имущество"*), переводится на английский в ед. числе. Других примеров не помню. * под которыми вообще имеется в виду title.. |
Но в данном случае речь ведь не идет о правах на имущество. Также в оригинале "условия о праве Компании", а в переводе "may" - смысл? |
"условия о праве Компании" = условия о том, что Компания "может" (т.е., вправе) что-то делать. Многие юристы при переводе с англ. "may" требуют писать не "может", а "вправе". Из этого я и исходил. |
You need to be logged in to post in the forum |