DictionaryForumContacts

 savva

link 28.10.2005 12:59 
Subject: Юридические изыски
День добрый, дамы и господа!Помогите бедному юристу... очень нужно сделать двуязычное (русско-английское) письмо с точным переводом на русский язык нижеследующего текста. В первую очередь интересует, как в русском языке правильно отразить все тонкости значений "hereby remise, release, acquit, satisfy, and
forever discharge the said Releasee, of and from all manner of actions,
causes of action, suits, debts, covenants, contracts, controversies,
agreements, promises, claims and demands whatsoever". Не смогла подобрать аналогичных понятий в русском юридическом языке, все ограничивается фразой: "отказывается о любых возможных исков и претензий".
Контекст: BE IT KNOWN, that __________, (hereinafter referred to as "Releasor"),
for and in consideration of the sum of __________ ($ __________) Dollars,
and other valuable consideration received from or on behalf of
__________, (hereinafter referred to as "Releasee"), the receipt of which
is hereby acknowledged, does hereby remise, release, acquit, satisfy, and
forever discharge the said Releasee, of and from all manner of actions,
causes of action, suits, debts, covenants, contracts, controversies,
agreements, promises, claims and demands whatsoever, which said Releasor
ever had, now has, or which any personal representative, successor, heir or
assign of said Releasor, hereafter can, shall or may have, against said
Releasee, by reason of any matter, cause or thing whatsoever, from the
beginning of time to the date of this instrument.

 борис2

link 28.10.2005 14:15 
В этих юрдокументах они используют кучу слов, которые даже не синонимы, а просто имеют одно и то же значение. Так уж исторически сложилось (сообщено тамошним адвокатом). Поэтому, хотя стоит попытаться все перевести, особенно убиваться не следует.

 savva

link 28.10.2005 14:41 
Борис, спасибо. Я уже попыталась что-нибудь изобразить, получилось: Компания выполнила все свои обязательства, договоры, соглашения и освобождается от каких-либо долгов, обещаний, претензий, требований, исков, которые я, мои представители, правопреемники или наследники имели, имеют, будут или могли бы иметь к Компании и т.д.
Все больше и больше начинаю ценить простоту российской юридической терминологии:-))

 

You need to be logged in to post in the forum