Subject: insidious secrecy gen. In Soviet times, oral and personal commands used to be much more important and were followed much more closely than written decrees (ukazy) and instructions (rasporyazheniya), and they remain important in the post-soviet context.As it tended to be in the Soviet Union, the party boss's word was most conclusive when it was spoken, not written. If the two ever deviated, the verbal held... The primacy of the informal oral commands and handshake agreements reflected the weakness of the law, insidious secrecy and mistrust, and the need for authority .gures to cut through the thicket of often con.icting administrative requirements. Не могу подобрать подходящий именно здесь перевод слова insidious. Заодно даю перевод второго абзаца в целом. В Советском Союзе, как правило, важнее всего была устная речь руководителя партии, а не записанная. В случае расхождения между ними устное слово имело больший вес… Приоритет неофициальных устных указаний и неформальных договоренностей был отражением слабости закона, **insidious secrecy** и недоверия, а также условий, когда начальствующие лица были вынуждены прорубаться сквозь чащу нередко разноречивых предписаний. |
~ жуткая секретность вообще как-то внимательней пишите, перевод не совсем соответствует оригиналу. |
|
link 10.10.2018 19:28 |
Плюсану. Да и Историю С.С.С.Р. надо знать. |
всепроникающая секретность проникающая во все поры Если нужно пожестче, всеразъедающая. |
"устная речь руководителя партии" - такая формулировка уводит не в ту сторону, как будто речь идет о выступлении генсека на съезде или пленуме, но на самом деле там "boss" употреблено in a generic sense и подразумевается не один высший руководитель как Сталин или Брежнев, а собирательно партийные руководители (более нижних уровней - секретари крайкомов, обкомов, райкомов...) |
взять да запузырить "ядовитый туман вездесущей секретности и недоверия" :-) |
всёизъязвляющая секретность |
Syrira +1 Также мне "речь" как перевод word звучит подозрительно... И может, кстати, boss так и "перевести"? Кажется, "партийные боссы" уже стало неким устойчивым сочетанием. Или даже "бонз". устные указания партийных боссов/бонз |
"параноидальная секретность" еще можно, т.к. "зловредная", "коварная" не сочетаются с the substantive. |
//"партийные боссы" уже стало неким устойчивым сочетанием// сейчас стало, но в советские времена так не говорили применительно к КПСС. ЗЫ. Такое впечатление, как будто я одна тут живого Брежнева помню, чесслово (ну кроме ЭФ, конечно)) |
тайны для посвященных |
а я еще помню полуживого Андропова и "скорее неживого чем живого" Черненко. |
В советские времена так не говорили, но книга-то современного автора, да к тому же америкоса. Можно бы и оставить намёк на "колорит аытора". :-) Впрочем, если нет, остаются "бонзы", но тоже нужно смотреть, подхрдит ли негативная коннотация под общий стиль/контекст. |
* автора Сорри, пишу с телефона, не попадаю по клавишам :-) |
да хоть "шишки", хоть тузы с паханами. |
вам для начала нужно себя самого тщательно отредактировать. |
в смысле, свой перевод, из приведенного фрагмента коего можно сделать такой вывод. |
Судя по упоминаниям в сети, insidious secrecy - явление нехорошее, но имеющее место быть не токмо в СССР, но и в просвещенной Европе и даже в светоче демократии - США, где с этой практикой нещадно борются. Как я вижу, под insidious secrecy понимается практика принятия кулуарных/закулисных решений (например, по выдвижению кандидатуры на важный пост) в узком кругу, без обсуждения с рядовыми членами организации/партии или без информирования общественности. |
jawohl, insidious придает secrecy болезненный, нехороший, "подлый" оттенок. вопрос в том, как это сочетать со словом "секретность". напр, 'insidious problem' куда легче перевести. мне тока "всепроникающий" не нравится. |
Мне "всепроникающая" тоже не нравится, я поэтому добавил более негативные "всеразъедающая", "всёизъязвляющая"... Может, отойти от однословности? "пропитавшая все поры общества секретность" "разъедающая моральные ценности/устои общества секретность" |
по факту: пропитывала - да. разъедала - нет. она и была одним из устоев совка. вспоминается "секретчик - гордость организации" из миниатюры |
Я ориентируюсь на то, что автор хотел сказать, а не на то, "как это было на самом деле". insidious |
Rus-Land, эта мысль хорошо переводится выражением "тихой сапой" )) |
Зловещая секретность |
" тихой сапой" передаёт только часть смысла, двигательную, негативности здесь нет. Значит, надо прибавить зловещая/параноидальная секретность, тихой сапой проникшая/пропитавшая все поры общества |
Благодарю всех, кто принял участие в обсуждении! Попробую выделить "сухой остаток". Итак, весьма похоже на то, что1) boss здесь употребляется в смысле "партийный руководитель вообще", хотя конкретный вариант перевода вызывает разногласие, и что 2) слово insidious явно имеет негативный оттенок. Кроме того, скорее всего, не стоит переводить word как "речь". |
И еще, процесс, proceeding in a gradual, subtle way, but with harmful effects, можно попробовать охарактеризовать словом "злокачественный". |
Я бы ограничился в переводе boss одним словом - руководитель. Кроме партийных руководителей были еще и чиновники - хозяйственные руководители. Руководители высокого уровня относились к т.н. партийно-хозяйственной номенклатуре. Я не согласен с трактовкой insidious как зловещий, всепроникающий и т.п. |
//Кроме партийных руководителей были еще и чиновники - хозяйственные руководители// Формально да, по сути нет. Всем заправляла КПСС, директор самого крупного завода был никто перед секретарем обкома. Любая хозяйственная отрасль курировалась членом ЦК и он, а не министр, был в этой отрасли самым главным. |
*Я не согласен с трактовкой insidious как зловещий, всепроникающий и т.п.* плюсую. не переводите прилагательным, "усильте" секретность повторением синонима. навскидку: закрытости и секретности отсутствия гласности и секретности как-то так... |
* insidious secrecy and mistrust * Ещё возникла мысль: Для затравки, что-то вроде: неизлечимая болезнь/язва/порок всеобщИХ скрытности/закрытости и недоверия/подозрительности |
to Rus_Land: Мысль "перевести secrecy не как "секретность"" и мне пришла в голову. А вот рассматривать secrecy и mistrust в связке я не догадался. А между тем, надо сказать, мысль удачная. |
Как вариант, secrecy and mistrust = атмосфера конспиративности и недоверия |
insidious придает некий "зловредный" оттенок, а не просто усиливает. та же insidious problem ~ трудная/трудноразрешимая задача/проблема. в смысле "хитрая", коварная, с подводными камнями на пути ея решения. а подпольщики-конспираторы тут ваще ни при чем. |
атмосфера +1 Можно добавить "затхлая" конспиративности -1 |
Не нравится "конспиративность"? Четко ассоциируется с подпольной работой? ОК, возьмем другой вариант: secrecy and mistrust = атмосфера скрытности и недоверия. P.S. Если insidious действительно несет "зловредный" оттенок (что весьма похоже на правду), то в итоге получается что-то вроде "зловещей атмосферы скрытности и недоверия". |
неугомонный Грузовик, кстати, приводит красивый albeit obsolete вариант "тайность". ладно, всё. в смысле i give up. |
Я всё думаю, как же harmful effects передать :-) Потому тянет в сторону всякиз болячек :-) М.б., "ядовитая", как предлагала ЭФ? |
ЭФ и усугУбить может :-) удушающая атмосфера, отравленная миазмами скрытности и недоверия (главное, чтобы не решили, что тут на "нХХХХХк" намекают) |
удушаЮЩая прям смерть несущая... Может, удушливая? Ещё такое смачное слово "ядучая" вспомнил, но вряд ли здесь подойдёт по стилю :-) |
Rus_Land, удушливая она бывает, если комнату долго не проветривать а вот удушающая - недаром я "нХХХХХк" вспомнила :-)) |
Благодаря многочисленным замечаниям перевод интересующего меня абзаца принял вот такой вид: ================================= В Советском Союзе, как правило, слово партийного руководителя имело максимальный вес в устной форме, а не письменной. В случае расхождения между ними устное слово брало верх… Приоритет неофициальных устных указаний и неформальных договоренностей был отражением слабости закона, гнетущей атмосферы скрытности и недоверия, а также условий, когда начальствующие лица были вынуждены прорубаться сквозь чащу нередко разноречивых предписаний. ОРИГИНАЛ: |
++ |
Я бы рассмотрел возможность опустить "межлу ними" - там и слева, и справа есть контекст, понятно, между чем... |
слово... в устной форме...В случае расхождения между ними устное слово брало верх (между ними? между слово?...слово берет верх?)... начальствующие лица...прорубаться сквозь чащу нередко разноречивых предписаний... Что-то или все тут не по-русски. As it tended - это не как правило а поскольку/так уж сложилось... итп. insidious secrecy - вам предлагали хорошие варианты "зловещий" (посмотрите значение слова "коварный"). Подумайте и над "страшный/ужасающий/пугающий" итп. Прошу прощения за критику. |
as it tended ~ обычно (так было). в плане критики: он там и темку с ремкой малость попутал. по сравнению с первым евонным варьянтом прогресс огромный. |
"так (уж) было" лучше, по-моему, чем обычно:) Это было всегда. Не история, а текст. |
Уважаемые коллеги, благодарю вас за критику, которая почти наверняка обоснована. К сожалению (так уж получилось!), перевод уже сдан... В данном случае (что не всегда бывает) меня поджимали сроки. P.S. Было желание обсудить тему, чем "гнетущая атмосфера" отличается от "зловещей" ("страшной/ужасающей/пугающей"), но с учетом вышесказанного... |
* As it tended to be in the Soviet Union, * В Советском Союзе широкое распространение получило явление. когда... ...было широко распространено явление/практика/ситуация |
to Rus_Land: "В Советском Союзе часто бывало так, что..." |
A.Rezvov, любопытно: куда вы здаете перевод? Там довольны? |
to illy: Для справки: нынешний заказчик сталкивался с ситуацией, когда interest rate переводили как "коэффициент интереса". (Лично слышал от представителя заказчика.) Заказчик рассчитывает на то, что в моем случае таких интересных находок, скорее всего, не будет. (И некоторые основания для этого имеются.) А стилистическое несовершенство этого конкретного отрывка перевода для ДАННОГО заказчика не является существенным недостатком (по моим представлениям). Гораздо важнее временны́е ограничения. Плюс к тому, существенным (опять же, по моим представлениям) является пожелание (не требование!) предоставить материал, в котором набраны формулы в формате пакета LaTeX. (Стало быть, я сам набираю эти формулы, поскольку оригинал предоставлен в формате PDF.) |
A.Rezvov, просто...а дальше мат... Слов нет - одни слюни!:) |
to illy: К этому добавлю, что пока что я не получал нареканий от заказчика. Молчит, понимаете ли. Хотя я специально попросил информировать о проблемах. Добавлю (это меня утешает), что заказчик - не издательство, и миллионных и даже тысячных тиражей в данном случае не ожидается. |
A.Rezvov, Ваши слова подкупают. Делает вам честь - ваша откровенность. |
при этом важно, чтобы заказчик на МТ ненароком не попал. я к тому, что Гугл "откровенности" охотно и быстро индексирует. |
to Wolverin: Повторю, что различия между "зловещей" и "гнетущей" атмосферой (и многое в том же роде) вряд ли смутят заказчика. Меня больше беспокоит то, что в этот отрывок не вошло. |
|
link 13.10.2018 11:39 |
Продираться же сквозь чащу |
to A.Rezvov: Как по мне, то Ваш вариант "как правило" тоже прокатит, и он точнее отражает tended, чем "часто бывало". Но тут под него начали подкопы рыть, я и подумал... ;-) |