DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 6.10.2018 21:05 
Subject: во всех инстанциях gen.
Добрый день, я перевожу доверенность на англ. яз. Не могу понять в каком значении употребляется фраза "во всех инстанциях" в след. предложении (предпоследняя строка):

Представлять мои интересы во всех компетентных органах, государственных, кооперативных, общественных организациях, в судах первой, апелляционной и надзорной инстанции, при рассмотрении исковых заявлений на всех стадиях судебного процесса, во всех инстанциях, со всеми правами, предоставленными законному истцу, третьему лицу, ответчику, по вопросам связанным с защитой и представлением моих интересов.

в значении "учреждение" (authority) или в значении инстанции (instance)

Получился такой перевод, посмотрите, пожалуйста:

to represent me in all competent authorities, state, cooperative, public organizations, courts of first instance, courts of appeal and courts of supervisory instance, when reviewing statements of claim at all stages of the judicial proceedings, in all authorities, with all rights granted to the lawful plaintiff, third party, defendant, on matters related to protection and representation of my interests.

Рунглиш, но с мацой и хумусом сойдет.

 TSB_77

link 7.10.2018 7:27 
и не забыть запить пейсаховкой

 Alex16

link 7.10.2018 13:25 
Я не шибкий грамматист, но зачем перед judicial proceedings определенный артикль?

...my protection and representation - не пойдет? Я к тому, что "representation of interests" (если без мацы) - типичный рунглиш.

 Alex16

link 7.10.2018 13:25 
Я не шибкий грамматист, но зачем перед judicial proceedings определенный артикль?

...my protection and representation - не пойдет? Я к тому, что "representation of interests" (если без мацы) - типичный рунглиш.

 Alex16

link 7.10.2018 13:26 
Новый компьютер, все отправилось 2 раза...Не имел такого намерения

 Yippie

link 7.10.2018 13:33 
Вы не шибкий компьютерист...

 lena_ya

link 7.10.2018 15:38 
Alex 16, спасибо за исправление.

Себастьян Перейра, торговец че... и TSB_77, может предложите ваш вариант?

Что скажете насчет перевода "во всех инстанциях"?в значении "учреждение" (authority)?

Authorities.
Леночка, мы сварганим на валийском \на/пример. С кошерным красненьким в самый кибуц. Ту рипризент ми сразу в пекло.

 TSB_77

link 7.10.2018 19:48 
я не можу писати не зрозуміло як Себастьян тому свого варіанту не маю

 Syrira

link 7.10.2018 21:21 
и в каких же таких инстанциях помимо судебных можно рассматривать исковые заявления?

 Эссбукетов

link 7.10.2018 22:33 
Syrira, выше же написано "в судах первой, апелляционной и надзорной инстанции" )
В вашем случае инстанция это конечно же instance. Но вот чтобы вам объяснить почему...вижу, что никто не впрягся. Поехали. В судебной системе есть суды. У судов есть иерархия по уровню (вот эти ваши инстанции). Представьте себе лесенку. Первая ступень - первая инстанция, выше ступень -выше инстанция. Перепрыгивать через ступеньки нельзя. Выше ступень может отменить решение низшей ступеньки. Если гражданин направит исковое требование сразу в Верховный Суд, его культурно пошлют, т.е. спустят по лестнице на ступеньку номер раз. Вы еще здесь? Тогда продолжим.

В тексте доверенности у вас сначала перечислены три основные ступени: первой инстанции, апелляционной (есть еще кассационная), надзорной.

Согласно ст. 21 ФЗ "О судебной системе РФ" районный суд выступает судом первой инстанции.

Это суд, в который истец, как правило, обратится в первую очередь согласно ст. 29 ГПК РФ и который первым рассматривает дело по существу в зависимости от подсудности дела и выносит первое решение по делу. (По отношению к мировому судье этот же суд уже выступает судом второй инстанции - на ступеньку выше, т.е. решение мирового судьи можно сначала обжаловать в райсуде).

Итак вынесено решение суда первой инстанции. Стороны процесса имеют право в установленный срок (до вступления решения в силу) обжаловать его в суде апелляционной инстанции. Для районного суда это значит в апелляционном суде (общей юрисдикции) судебного района. Если решение суда уже вступило в силу и (или) после вынесения решения открылись новые обстоятельства, его можно обжаловать в кассационном порядке. Тогда дорога в кассационный суд (общей юрисдикции) судебного кассационного округа. Не зевайте. Попейте кофе.

Судом надзорной инстанции является согласно ч.2ст. 19 этого закона Верховный суд. (в зависимости от подсудности по определенным делам он также может выступить и судом 1-й, 2-й, апелляционной, кассационной инстанции - обязательно читать что такое подсудность, её виды).

Вот чтобы все это не перечислять, у вас далее по тексту доверенности идет "во всех инстанциях".

Конст. суд, Верх.суд также еще называется судом высшей инстанции, т.к. его решение окончательное и обжалованию не подлежит.

В Великобритании судебная система также имеет понятие инстанции.
Подробнее Part IV Access to Justice Act 1999 http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1999/22/contents

 lena_ya

link 8.10.2018 6:29 
Максим, большое спасибо за такой развернутый ответ!
кас. терминологии инстанция не будет всегда передаваться через instance.
суды первой инстанции здесь однозначно courts of first instance также, думаю, можно по смыслу и trial courts (the court that will determine the facts and the laws in a certain case) или lower courts (the court from whose decision the appeal is brought)
суды апелляционной инстанции appeal courts (courts of appeal)
суды надзорной инстанции я бы писал senior courts или courts of last resort (по определению словаря Блэка the highest court that can be approached and whose decision is final and no appeal can be taken against) можно, конечно, courts of supervisory jurisdiction (есть нюансы).
(суды) всех инстанций. тут я бы писал courts of any level
Немного еще разверну. Тут один гурман вам предложил сразу в пекло. Но вы справедливо заметили, что ругая ваше блюдо, вам забыли предложить свое изысканное варево. Мое мнение, ваш текст сырой, но не настолько плох. Товарищ слегка поторопился.
To represent me это самый что ни на есть бритиш инглиш. Только без гуталина и нафталина. Просто и понятно. Как объясняет, например, бельгийской гражданке солиситор Deborah Daniels на сайте BBC вот здесь http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv79.shtml
Конечно же в доверенности есть устойчивые обороты. Но суть вот именно здесь вы не исказили. Это главное. Представлять мои интересы стилистически можно через to act on my behalf
Если речь про представлять интересы (быть стороной процесса по доверенности) в суде тогда to appear on my behalf (and in my name) before [courts]

Кстати, в Великобритании как минимум с 1979 идет тихая эволюция стилистики и грамматики юридического текста. Действует целая кампания по борьбе за ясность изложения законодательных актов, против трехэтажного синтаксиса и вычурного слога. Если интересно, называется Plain English Campaign. http://www.plainenglish.co.uk/
Вам будет, возможно, также интересно узнать, что эта движуха за простой и понятный (юридический в том числе) текст всецело поддерживается Еврокомиссией в лице своего широко известного в узких кругах отдела переводов (Directorate Generale for Translations) С документом ознакомиться в Разделе Clear Writing можно здесь. https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources_en

 lena_ya

link 8.10.2018 8:21 
Максим, искренне вам благодарна за такое разъяснение и за ссылки!Прочитаю! Я полностью за простоту юридического текста! Ведь в самом деле иногда юристы так напишут, что понять и на родном языке сложно.

 

You need to be logged in to post in the forum