DictionaryForumContacts

 FortuneFE

link 6.10.2018 20:15 
Subject: Функциональная и коммуникативная направленность перевода gen.
Добрый вечер!
Как простыми словами можно объяснить словосочетание "Функциональная и коммуникативная направленность перевода" в следующем предложении:

С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный,общественно-политический и специальный.

Заранее спасибо!

 Syrira

link 6.10.2018 20:19 
На каком языке простыми словами?
(вообще-то такие тексты пишутся не для того, чтобы их "опускали" до простых слов))

 FortuneFE

link 6.10.2018 20:22 
Syrira, ну вот спросят ребята-школьники: "А что такое (ну вот что я спросила)?"...они,знаете ли, довольно любознательны))

 Syrira

link 6.10.2018 20:38 
\\Функциональная направленность проявляется в том, что норма перевода отражает те цели, которым служит переводческая деятельность в данную конкретную эпоху и в данном конкретном социуме, и в данной конкретной культуре и те причины, по которым текст перевода создается именно тем или иным образом как речевое произведение\\

По-моему, это еще хуже :((, а ребятам лучше честно сказать, что это такой обязательный элемент камлания, который авторы подобных трудов повторяют друг за другом.

 Erdferkel

link 6.10.2018 20:50 
для школьников:
Принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. А теперь дети, подумайте над вопросом: какую функцию выполняет каждый из этих видов перевода? Ответили? Молодцы! А вот есть еще такое жуткое словосочетание, как "КОММУНИКАТИВНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ." Умные дяди/тети ученые объясняют нам, что это, например, "характеристика обучения, имеющего своей целью практическое овладение иностранным языком." Термин "коммуникативный" нынче очень модный, его суют куда надо, и (главным образом) куда не надо. Вот еще пример: "Коммуникативная стилистика художественного текста — новое направление совр. функц. стилистики, формирующееся на стыке с другими науками, комплексно изучающее целый текст (речевое произведение) как форму коммуникации и явление идиостиля." Дети, мы с вами узнали новое слово "идиостиль". Можем посмотреть его объяснение в википедии - главном источнике наших знаний:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C
Не надо смеяться - это совсем не то, о чем любой человек сразу думает, услышав это слово. Оно сляпано из греч. idios «свой, своеобразный, особый» + стиль. И тем, кто его сляпал, было совершенно безразлично, как оно звучит по-русски. Никогда не берите с них пример!

 Syrira

link 6.10.2018 21:00 
один маленький, но важный нюанс:
эти авторы никогда не пишут для школьников или еще каких-то непосвященных, они пишут исключительно друг для друга, поэтому переклад на человеческий язык будет, пожалуй, воспринят как оскорбление)

 Erdferkel

link 6.10.2018 21:17 
а мне очень понравилось, что коммуникативная направленность - это характеристика обучения, имеющего своей целью практическое овладение иностранным языком
т.е. коммуникация возможна только с носителем иностранного языка, а родной язык в целях коммуникации изучать не надо... на родном-то языке какая может быть коммуникация - так, разговоры одни :-(

 00002

link 6.10.2018 22:08 
Но вы же не будете отрицать, что коммуникативная направленность – это явление классовое?

 Erdferkel

link 6.10.2018 22:11 
конечно, классовое! в первом классе совсем не та коммуникация, что в десятом, это всем педагогам известно

 

You need to be logged in to post in the forum