Subject: ...познакомились на воинской службе в... ХХХ и мой отец познакомились на воинской службе в...XXX and my father met [each other] when they served in the army in... XXX and my father got acquainted when they served in the army in... или "get acquainted" употребляется по-другому - to get acquainted with something? Спасибо. |
"XXX and my father first met when..." |
Приветствую, Alex16! =XXX and my father met= XXX met my father... My father met XXX... ? + have known each other? |
...met while serving in the army |
Поясню топикстартеру, что если написать "XXX and my father met [each other]", то это может быть понято, что они встречались друг с другом на регулярной основе (во время службы в армии). Именно поэтому я добавил "first". |
"воинская служба" - это не всегда армия. Армия - это наземные войска. Советская армия и военно-морской флот, например. А всё это вместе - military. |
воздушно-морской, пардон |
Что такое «воздушно-морской пардон»? :0) |
**"воинская служба" - это не всегда армия.** Слова бывалого солдата.. Поскольку А. написал "на воинской службе в...", мы имеем право подставлять любые виды этой службы вместо многоточия. Хотим - infantry, хотим - cavalry. Мало того, "в..." может означать просто дислокацию А. написал, что in the army. Какой смысл говорить, чем армия отличается от ВМФ? |
\\\ Поскольку А. написал "на воинской службе в...", мы имеем право подставлять любые виды этой службы речь о банальном сужении понятия (т.е. искажении смысла), но как попытался вывернуться! бывалый переводчик, лол |
А если один был флотский, другой сухопутный? |
|
link 3.10.2018 18:02 |
Aiduza +1, Amor 71 +1 'XXX and my father first met when they were (serving in the military†/doing their national service†)' I would avoid using 'got acquainted' as 'got' tends to be used a lot in colloquial/abrupt English, whereas 'became acquainted' is more common in standard English. But why use either when you can just say 'first met'? |
You need to be logged in to post in the forum |