DictionaryForumContacts

 4sol

link 3.10.2018 9:00 
Subject: Tailings discharge of the magnetic separator gen.
The tailings discharge orifices are adjusted by inserting reducing bushes or by butterfly valves as required on site till approximately 25% of the tailings flow, flows over the full width overflow.

Сопло для разгрузки отходов регулируются путем вставки редукционных втулок или двухстворчатых клапанов, при необходимости, до приблизительно 25% от потока отходов, протекающего по всей ширине слива.

Правильный ли перевод?
Спасибо.

 tumanov

link 3.10.2018 10:32 
из этого русского отрывка читатель понимает, что количество редукционных втулок или .. клапанов составляет "до приблизительно 25% потока отходов"
Надо понимать, втулки или клапаны идут постоянно в эти отходы?

 Erdferkel

link 3.10.2018 10:47 
butterfly valve - поворотный дисковый затвор
и почему для orifice из всех значений выбрано именно сопло, а не отверстие?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=discharge%20orifice&l1=1&l2=2
попробуйте выразить смысл по-русски, отойдя от построения английской фразы

 4sol

link 3.10.2018 11:12 
尾流和溢流的洞节对磁选機的应用非常重要。溢流量应保持在大約是总尾矿量的25%-50%以上,并且沿整個筒宽方向都要有均匀溢流。

Отверстие для разгрузки отходов регулируются путем вставки редукционных втулок или поворотного дискового затвора.

Перелив следует поддерживать на уровне 25-50% от общего количества отходов, равномерно переливая по всей ширине.

 Erdferkel

link 3.10.2018 11:18 
Для регулирования отверстий для выгрузки отходов в них могут быть вставлены редукционные втулки или поворотные дисковые затворы.

 tumanov

link 3.10.2018 12:52 
в последнем предложении слова отверстий для надо поставить вместо слова них (без для)

 Erdferkel

link 3.10.2018 13:40 
четыре раза перечитала, пока поняла, что нам хотел сказать автор :-)
В целях регулирования потока отходов в отверстия для их выгрузки могут быть вставлены редукционные втулки или поворотные дисковые затворы.

 4sol

link 3.10.2018 14:30 
Финальная версия....

D. В целях регулирования потока отходов в отверстия, для их выгрузки, могут быть вставлены редукционные втулки или поворотные дисковые затворы, сокращающие расход примерно до 25%

 tumanov

link 3.10.2018 16:25 
Попробуйте начать тупо.. с подстрочника
вы не понимаете смысл... начните с простой подстановки слов - .. буду, будет явно лучше!!

 Erdferkel

link 3.10.2018 20:26 
запятую зачем-то не на место влепили...
Чтобы регулировать поток отходов, в отверстия, для их выгрузки могут быть вставлены редукционные втулки или поворотные дисковые затворы.
по дороге от иероглифов к латинице куда-то потерялись 50 %

 4sol

link 5.10.2018 8:53 
Чтобы регулировать поток отходов, в отверстия, для их выгрузки могут быть вставлены редукционные втулки или поворотные дисковые затворы, сокращающие поток до 25%-50% по всей длине перелива.

 Erdferkel

link 5.10.2018 9:53 
фу ты, не заметила я, что лишняя запятая в варианте 3.10.2018 23:26 осталась
не нужна запятая после "отверстия"!

 Erdferkel

link 5.10.2018 10:28 
я прогнала приведенный выше китайский текст через гуглопереводчик:
Секция слежения и переполнения очень важна для применения магнитного сепаратора. Переполнение должно поддерживаться примерно на 25-50% от общего количества хвостов и равномерным переполнением по всей ширине ствола.
Вы переводите английский перевод китайского текста или вообще что?

 muzungu

link 5.10.2018 10:36 
Откройте ссылку на стр. 4, особенно про дизайн CR, и вам многое станет понятнее.
http://www.metso.com/globalassets/saleshub/documents---episerver/lims_iron_ore_brochure-ru_lr.pdf

 Erdferkel

link 5.10.2018 10:44 
так про принципы действия этих сепараторов на многих сайтах написано, и про противоточный, в частности, тоже
по последней ссылке фирма финская, а аскер, судя по всему, переводит текст американской фирмы (Ваша ссылка на соседней ветке), но не копирует оттуда, а переписывает с очепятками
интересно, откуда китайский-то взялся...

 4sol

link 5.10.2018 10:45 
Иногда с китайского, иногда с английского, иногда с обоих исходников информацию беру, смотря где менее запутанно и более-менее понятно о чем речь... В китайском просто больше инфы

 4sol

link 5.10.2018 10:46 
muzungu
спасибо

 4sol

link 5.10.2018 11:53 
Для регулирования разгрузки хвостов, в отверстия для их выгрузки могут быть вставлены редукционные втулки или поворотные дисковые затворы. Перелив должен поддерживаться примерно на 25-50% от общего количества хвостов равномерным переполнением по всей ширине ствола.

 muzungu

link 5.10.2018 12:16 
Там же написано "Перестраиваемая (вручную) система разгрузки хвостов через переливной порог..." Зачем вы взялись за ствол? ))

 4sol

link 5.10.2018 13:26 
по всей ширине 筒宽 (я не знаю как правильно перевести)

 4sol

link 5.10.2018 13:52 
Для регулирования разгрузки хвостов, в отверстия для их выгрузки могут быть вставлены редукционные втулки или поворотные дисковые затворы. Перелив должен поддерживаться примерно на 25-50% от общего количества хвостов.

оставляю так.

 muzungu

link 8.10.2018 8:17 
"от общего количества хвостов" звучит несколько ветеринарно )
Я бы заменил на "25% объема подачи исходного материала"

 

You need to be logged in to post in the forum