Subject: burdening the rights gen. помогите плиз перевести burdening the rightsв след. контексте - One delegation expressed its concerns and called for a cautious approach in relation to the issue of corporate social responsibility to avoid unnecessary ***burdening the rights of the good and responsible investors ограничение прав? спасибо |
А не "введение дополнительных обязанностей для..."? |
я бы сказал "обременение прав" т.к. ограничение - это всё ж таки restriction. хотя обременения, если не ошибаюсь, ~ "ограничения + запрещения". не юрист, тонкостей не улавливаю. подождите Оксану или может toast2 вернется. |
спасибо за варианты ждать Оксану или toast2 времени нет, документ АСАПом сдать надо))) пожалуй, "введение дополнительных обязанностей для..." то что надо спасибо! |
вам решать, но там же про "_____" права, а не про доп. обязанности. |
по сути corporate social responsibility - доп. обязанности |
Мысли вслух: вариант обременение прав имеет то преимущество в юридическом тексте, что это практически точная калька английского выражения, всегда можно сделать удивленный вид – так как они сказали, я то и перевел, без отсебятины, какие претензии? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |