Subject: "For hard work" в слогане gen. Извините, как говорится, что я к вам обращаюсь, но дедлайн близок, и у меня уже мозг вскипает.Как перевести слоганы "Engines for hard work" и "engines that work hard"? Варианты: Вариант "двигатели для тяжелой работы" не подходит |
\\ Вариант "двигатели для тяжелой работы" не подходит кому и почему он не подходит? для *перевода* это вполне адекват если же нужна творческая переработка слогана под новую целевую аудиторию, то это отдельная отрасль пиара (не перевод) |
**Работоспособные дивгатели** - не надо: работает все, что движется Первые два варианта наводят на мысль об альтернативных двигателях Если "для тяжелой работы" не подходит, значит, вам нужно что-то совершенно отвлеченное, типа "двигатели для галер", "крутые движки" |
двигатели-работяги двигатели -- рабочие лошадки Моторы для мощной конторы :-) |
Выносливые двигатели - неплохо на самом деле. или перестраивайтесь: двигатели Х. Прослужат долго. (именно точка, именно короткие фразы) (если это уже не украдено до меня:)) |
"heavy duty" посмотрите в словаре -- и "будем вам щастье" (с) ;-) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=heavy duty |
Надежные моторы-работяги. |
вообще-то похоже просто на название класса двигателей, а не на слоган как бы не переборщить с художествами |
А еще нам конечно же не сказали, для каких машин-механизмов они предназначены. |
Залог успеха: Вы и наш ядреный двигатель. |
Наши двигатели работы не боятся. Наши двигатели вытянут там, где другие забуксуют. Ну и "моторы -- свернуть горы", чего уж там скромничать... :-) |
по новомодному: Чем труднее - тем наши двигатели! :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |