DictionaryForumContacts

 Denisska

link 19.09.2018 8:53 
Subject: отсутствие...невозмещенных в порядке регресса платежей по банковским гарантиям bank.
Приветствую, коллеги!

Прошу помочь с переводом фрагмента в теме. Контекст - условие выдачи кредитных средств по договору (Ru>Eng). Весь параграф выглядит так

Отсутствие на дату выдачи кредитных средств просроченных платежей и невозмещенных в порядке регресса платежей по банковским гарантиям Заемщика и/ или любой из компаний, входящих в Группу, перед Кредитором.

Мой черновой вариант
No payment is overdue, or _claim subrogated_against bank guarantees taken up by the Borrower and/or any Group companies in favor of the Lender is outstanding as of the Loan disbursement date.

Заранее благодарю за комментарии/предложения.

 leka11

link 19.09.2018 9:59 
вряд ли "subrogated"

by way of recourse

 Denisska

link 19.09.2018 10:04 
leka11, приветствую!

Колебался насчет subrogated, мне кажется, что это в большей степени из юридической области (когда взыскивают по суду).

No payment is overdue, or _claim by way of recourse is outstanding against bank guarantees taken up by the Borrower and/or any Group companies in favor of the Lender as of the Loan disbursement date.
Синтаксис смущает, слишком clumsy получается. Если только is outstanding перетащить поближе к "кляймам".

 leka11

link 19.09.2018 10:19 
м.б. так
.... no overdue payment or outstanding claim by way of recourse ...

 Denisska

link 19.09.2018 10:32 
=.... no overdue payment or outstanding claim by way of recourse ...=

Тогда сказуемое пропадет. Крутил и такой вариант, получилось как

No overdue payment or outstanding claim by way of recourse against bank guarantees taken up by the Borrower and/or any Group companies in favor of the Lender is present as of the Loan disbursement date.

 leka11

link 19.09.2018 10:43 
формулировка Вашего текста позволяет обойтись без сказуемого)))
вероятно, этих условий несколько
как сформулирован пред. абзац, вернее его концовка?

 Denisska

link 19.09.2018 10:53 
=вероятно, этих условий несколько=
Да, полторы страницы. И сформулированы они как попало (в основном - полные предложения ("Заемщик предоставит... Заемщик выплатит...Заемщик передаст...))))

=как сформулирован пред. абзац, вернее его концовка?=
Вот так (цитирую): Финансового положения Заемщика не хуже, чем «среднее» на последнюю отчетную дату
))))

 leka11

link 19.09.2018 11:01 
я вопрос неправильно задала)))
речь шла про предложение перед списком условий

полторы страницы как попало сформулированных условий - в такой ситуации "слишком clumsy " не будет))))

 Denisska

link 19.09.2018 11:07 
Вот так открывается перечень условий:

2.2 Выдача Кредита (Транша) производится XXX...., при обязательном выполнении Заемщиком следующих условий:
• Заемщик предоставит Кредитору....

 Denisska

link 19.09.2018 11:11 
+ каждое условие (за исключением двух-трех) начинается со слов
- Заемщик+глагол (предоставит..выплатит...оформит...передаст)

 Alex16

link 19.09.2018 12:21 
subrogated - переданный в порядке суброгации

 leka11

link 19.09.2018 13:11 
"Заемщик+глагол "
можно продолжить в том же духе)))

Borrower and/or any Group companies have no overdue payments.....

 ОксанаС.

link 19.09.2018 17:28 
or outstanding liabilities with respect to any bank guarantee owing to the lender

 Denisska

link 20.09.2018 4:42 
ОксанаС., мое почтение, и гран мерси!

 

You need to be logged in to post in the forum