Subject: отсутствие...невозмещенных в порядке регресса платежей по банковским гарантиям bank. Приветствую, коллеги!Прошу помочь с переводом фрагмента в теме. Контекст - условие выдачи кредитных средств по договору (Ru>Eng). Весь параграф выглядит так Отсутствие на дату выдачи кредитных средств просроченных платежей и невозмещенных в порядке регресса платежей по банковским гарантиям Заемщика и/ или любой из компаний, входящих в Группу, перед Кредитором. Мой черновой вариант Заранее благодарю за комментарии/предложения. |
вряд ли "subrogated" by way of recourse |
leka11, приветствую! Колебался насчет subrogated, мне кажется, что это в большей степени из юридической области (когда взыскивают по суду). No payment is overdue, or _claim by way of recourse is outstanding against bank guarantees taken up by the Borrower and/or any Group companies in favor of the Lender as of the Loan disbursement date. |
м.б. так .... no overdue payment or outstanding claim by way of recourse ... |
=.... no overdue payment or outstanding claim by way of recourse ...= Тогда сказуемое пропадет. Крутил и такой вариант, получилось как No overdue payment or outstanding claim by way of recourse against bank guarantees taken up by the Borrower and/or any Group companies in favor of the Lender is present as of the Loan disbursement date. |
формулировка Вашего текста позволяет обойтись без сказуемого))) вероятно, этих условий несколько как сформулирован пред. абзац, вернее его концовка? |
=вероятно, этих условий несколько= Да, полторы страницы. И сформулированы они как попало (в основном - полные предложения ("Заемщик предоставит... Заемщик выплатит...Заемщик передаст...)))) =как сформулирован пред. абзац, вернее его концовка?= |
я вопрос неправильно задала))) речь шла про предложение перед списком условий полторы страницы как попало сформулированных условий - в такой ситуации "слишком clumsy " не будет)))) |
Вот так открывается перечень условий: 2.2 Выдача Кредита (Транша) производится XXX...., при обязательном выполнении Заемщиком следующих условий: |
+ каждое условие (за исключением двух-трех) начинается со слов - Заемщик+глагол (предоставит..выплатит...оформит...передаст) |
subrogated - переданный в порядке суброгации |
"Заемщик+глагол " можно продолжить в том же духе))) Borrower and/or any Group companies have no overdue payments..... |
or outstanding liabilities with respect to any bank guarantee owing to the lender |
ОксанаС., мое почтение, и гран мерси! |
You need to be logged in to post in the forum |