DictionaryForumContacts

 Denisska

link 17.09.2018 8:30 
Subject: Оговорка о порядке разрешения споров paleogr.
Приветствую, коллеги!

Просьба помочь с переводом/толкованием следующей оговорки (Ru>Eng) в контексте статьи о порядке разрешения споров:

Оригинал
Исключается подача в государственный суд заявления о принятии решения об отсутствии у третейского суда компетенции в связи с вынесением третейским судом отдельного постановления предварительного характера о наличии у него компетенции.

Мой черновой вариант
This clause excludes any motion to a public court seeking a decision that challenges jurisdiction of an arbitration court in connection with a separate preliminary decision of such court on relevancy of its jurisdiction.

Заранее благодарю за варианты/комментарии.

 вк

link 17.09.2018 10:38 
no party will be allowed to submit a motion to a state court to make a decision on the lack of jurisdiction of an arbitral tribunal in connection with the issuance by the arbitral tribunal of a separate order on existence of jurisdiction as a matter of preliminary nature

 Denisska

link 17.09.2018 10:40 
вк, спасибо! Мне нравится

 Syrira

link 17.09.2018 11:55 
"в связи с" что здесь означает?
нельзя подавать в суд по причине того, что ранее было вынесено постановление о наличии компетенции?
или нельзя обращаться в суд, чтобы обжаловать это постановление?
(вопрос возникает потому, что in connection with не очень хорошо воспринимается))

 Denisska

link 17.09.2018 12:17 
Приветствую, Syrira!
="в связи с" что здесь означает? =
В моей интерпретации это означает, что стороны заранее договариваются о том, что компетенцию МосАрбитража (о нем - в предыдущем параграфе) они оспаривать не будут (одна из сторон - компания по праву иностранного гос-ва, другая - рос.банк).

 Syrira

link 17.09.2018 12:27 
так может и заменить это мутное in connection with на более недвусмысленное: since the arbitral tribunal has earlier issued a separate order....?

 Cactu$

link 17.09.2018 12:33 
@Syrira since the arbitral tribunal has earlier issued a separate order. Также Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, см. http://iccwbo.org/dispute-resolution-services/arbitration/rules-of-arbitration/ http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/arbitration/arb-rules-revised/pre-arb-rules-revised.pdf

 Denisska

link 17.09.2018 12:40 
=так может и заменить это мутное in connection with =
Попробую
no party will be allowed to submit a motion to a state court to make a decision on the lack of jurisdiction of an arbitral tribunal since the arbitral tribunal has issued a separate order on existence of jurisdiction as a matter of preliminary nature

 Alex16

link 17.09.2018 12:50 
"в связи с" косвенно свидетельствует о том, что трет. суд уже вынес "отдельное постановление предварительного характера" (например, a separate preliminary award, хотя в терминах можно запутаться; просто не надо "as a matter of preliminary nature"), обжалование которого в гос. суде не допускается...

Поэтому since (поскольку) здесь не подходит - другая логика.

 Denisska

link 17.09.2018 13:21 
Alex16, здравствуйте!

"трет. суд уже вынес" - не соглашусь, еще ничего не вынесено. И не факт, что будет вынесено (до суда не дойдет). Но вот если будет вынесено, тогда "исключается подача...".

 Amor 71

link 17.09.2018 13:43 
///to make a decision on the lack of jurisdiction //
Is runglish.

are not allowed to seek hearing in a public court questioning tribunal’s substantive jurisdiction based on tribunal’s separate preliminary ruling (постановление не решение. Поэтому "decision" не годится) that an issue is within its jurisdiction.

Я не юрист. Всего лишь таскаю утки для больных.

 Alex16

link 17.09.2018 13:54 
Ну, я немного неправильно написал. Но здесь не "поскольку" (since), а именно "в связи с"...Русский текст довольно идиотский и его надо изрядно перефразировать, чтобы более или менее адекватно перевести.

Amor, а Вы после рентгена сразу их на утки сажаете?..)

 Alex16

link 17.09.2018 14:02 
Может помочь "расчлененка":

1) Если третейским судом вынесено предварительное отдельное постановление... о наличии у него компетенции,

2) То оно не может быть обжаловано в гос. суде (дословно и тупо: в гос. суд не может быть подано заявление о принятии решения об отсутствии у вышеуказанного третейского суда компетенции)

 Amor 71

link 17.09.2018 14:08 
По-моему, здесь ударение на то, что постановление предварительное, а не окончательное. Иначе получится, будто третейский суд может позволить сам себе решать любые вопросы, даже те, которые вне ее компетенции, и компания не имеет права это оспорить в суде. Если не согласен с предварительным постановлнием, то сначала надо обратиться к самому третейскому суду для пересмотра. Вот если он откажется и примет окончательное решение, тогда можно дальше жаловаться.

 Amor 71

link 17.09.2018 14:11 
///Amor, а Вы после рентгена сразу их на утки сажаете?..) //

Если бы Bы знали, как это близко к истине. Сидят по два часа прямо рядом с туалетом и ждут очереди. Но стоит позвать на 5-минутную процедуру, сразу же "а можно я сначала в туалет схожу?". Будто не могли это проделать раньше.

 Denisska

link 17.09.2018 14:19 
А, кстати, lack of jurisdiction - это не forum non convenience?

 Эссбукетов

link 17.09.2018 14:36 
Первый же ответ был правильным, но заболтали, напредлагали ерунды )

 Denisska

link 18.09.2018 6:03 
Эссбукетов, спасибо!
Ушел вариант, похожий на первый, дальше - копание с целью наработки опыта :)
Посмотрим на реакцию "консельеров" на "той" стороне, аванс они ничего так взяли ;)

 andrew_egroups

link 2.06.2019 20:47 
Встретился такой вариант в английском исходнике:

It shall not be allowed to submit a motion to a state court to make a decision on the lack of jurisdiction of an arbitral tribunal in connection with the issuance by the arbitral tribunal of a separate order on existence of jurisdiction as a matter of preliminary nature.

 

You need to be logged in to post in the forum