|
link 7.09.2018 4:45 |
Subject: верная формулировка при переводе технических терминов,покрытия gen. Добрый день, хотелось бы уточнить верно ли мое понимание смысла следующих предложений.There is a dump schedule for rinse conditioner. График разгрузки для ополаскивателя There is a dump schedule for seal rinse. График разгрузки после покрытия защитным слоем Dump and clean schedule for anolyte being maintained. Соблюдается график разгрузки и очистки для анодных растворов Flow over the weir is checked. Поток проверяется через переливную камеру Final color is monitored.- нанесение финишной окраски контролируется A system is in place to ensure proper basket weights for specific parts, such as processing manual, traveller, or process recipe. Существует система для подтверждения веса специфических деталей, включающая в себя такие документы как инструкция по обработке, маршрутный лист, инструкция к процессу Tumble time is in/out of coating controlled (if applicable) There is evidence of steps taken to assist in soft handling of parts (shallow drops, lined chutes and hoppers, bumper boards, etc.). – Существует подтверждение того, чтобы были предприняты шаги для аккуратной обработки деталей (подача материала по желобам,загрузочные ящики,панели бампера, низкие подвески) Cure Testing (chemical rubbing) - Испытание на вулканизацию(химическая очистка) |
|
link 7.09.2018 6:58 |
может ли быть dump schedule аварийным отключением? |
|
link 7.09.2018 8:09 |
контекст for dump schedule 3,0 Rinse Bath(s) |
|
link 7.09.2018 8:34 |
Seal Rinse A post treatment for conversion coated metal surfaces to enhance paint adhesion and corrosion performance |
You need to be logged in to post in the forum |