Subject: результаты очистки воды двухкомпонентными смесями с использованием смеси, содержащей.... gen. Добрый день, помогите перевести, пожалуйста:В Таблице 30 предоставлены результаты очистки воды двухкомпонентными смесями с использованием смеси, содержащей 50% селективных железо и марганцевых сорбентов и 50% гранулированного фильтрующего материала. Мой вариант: Tables 30 shows the results of the water purification with two-component mixtures using a mixture of 50% of the selective iron- and manganese sorbents / 50% of the granular filtering material. Верно ли передан смысл и есть ли ошибки? Как лучше перевести? Помогите, плиз |
И сюда же: В Таблице 31 предоставлены результаты очистки воды однокомпонентными смесями с использованием различных марок гранулированного полимерного материала. Мой вариант: Вот это "смесями с использованием различных марок " можно сказать using или нет? |
two-component mixtures перед "водой" определенный артикль тоже лишний. |
Syrira, Спасибо!!! А если не сложно: "смесями с использованием различных марок" в данном случае тоже лучше сказать "consisting of" ? |
если они однокомпонентные, то что там смешано? один вид сорбента и гранулированный полимерный материал? если да, то м.б. стоит именно так и написать для упрощения восприятия, потому что компонента фактически два. |
так можно: using a single-component sorbent in combination with granular filtering material of different trademarks |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |