DictionaryForumContacts

 HiHello

link 29.08.2018 10:44 
Subject: результаты очистки воды двухкомпонентными смесями с использованием смеси, содержащей.... gen.
Добрый день, помогите перевести, пожалуйста:

В Таблице 30 предоставлены результаты очистки воды двухкомпонентными смесями с использованием смеси, содержащей 50% селективных железо и марганцевых сорбентов и 50% гранулированного фильтрующего материала.

Мой вариант:

Tables 30 shows the results of the water purification with two-component mixtures using a mixture of 50% of the selective iron- and manganese sorbents / 50% of the granular filtering material.

Верно ли передан смысл и есть ли ошибки? Как лучше перевести? Помогите, плиз

 HiHello

link 29.08.2018 10:46 
И сюда же:

В Таблице 31 предоставлены результаты очистки воды однокомпонентными смесями с использованием различных марок гранулированного полимерного материала.

Мой вариант:
Table 50 shows the results of the water purification with single-component mixtures using different brands of granular polymer material.

Вот это "смесями с использованием различных марок " можно сказать using или нет?

 Syrira

link 29.08.2018 10:55 
two-component mixtures using a mixture consisting of selective iron- and manganese sorbents (50%) and granular filtering material (50%)
перед "водой" определенный артикль тоже лишний.

 HiHello

link 29.08.2018 11:01 
Syrira, Спасибо!!!

А если не сложно: "смесями с использованием различных марок" в данном случае тоже лучше сказать "consisting of" ?

 Syrira

link 29.08.2018 11:09 
если они однокомпонентные, то что там смешано? один вид сорбента и гранулированный полимерный материал? если да, то м.б. стоит именно так и написать для упрощения восприятия, потому что компонента фактически два.

 Syrira

link 29.08.2018 11:23 
так можно:
using a single-component sorbent in combination with granular filtering material of different trademarks

 HiHello

link 29.08.2018 11:29 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum