DictionaryForumContacts

 MikhailRTB

link 23.08.2018 6:46 
Subject: Правильное построение сложного предложения(времена) gen.
Есть диалог из моего сценария, который в настоящий момент перевожу с русского на английский:

Diane: Hi! What a surprise to see you up that early
Alex: (yawning) Yeah, yeah, quite uncommon indeed….
Diane: What on earth was that answer? Something bad happened?
Alex: [No. Do you expected something should have happened?…] - и вот тут я завис

В оригинале звучит так:

[b]Алекс: Нет. А ты что, ожидала, что что-то должно было обязательно случиться?[/b]

В русском звучит достаточно просто, НО - теперь пояснениями по контексту и временам:

Алекс: Нет. А ты что, ожидала[сейчас, начав разговор] что что-то должно было обязательно [С Алексом] случиться [прошедшей ночью либо в течении определённого времени в прошло - с момента их с Алексом последней встречи, и уже произойти на момет разговора] ?

Тут по хорошему получаются must и should в одномпредложении + чтобы сохранить суть, нельзя перестраивать через last night и прочие перефразирования, т.к. Диана по сюжету не знает никаких фактов а просто спрашивает в порядке этакого “лисьего” small talk, и изначальные интенты тут важны для повествования.

Подскажите как логически правильно выстроить аглийскую версию выделеной фразы.

 Cactu$

link 23.08.2018 7:19 
Nothing did. Was there _anything_ you had been waiting for?

 mikhailS

link 23.08.2018 7:27 
"Something bad happened?" лучше заменить на "Is there something wrong (with you)?"
И вообще весь этот абзац
Diane: Hi! What a surprise to see you up that early
Alex: (yawning) Yeah, yeah, quite uncommon indeed….
Diane: What on earth was that answer? Something bad happened?
звучит очень неественно и натянуто на английском.

Дайте лучше русскую версию

 натрикс

link 23.08.2018 7:43 
*И вообще весь этот абзац *
и вообще лучше весь текст отдать переводчику:)
Do you expected только я вижу и у меня галлюцинации?

 mikhailS

link 23.08.2018 7:51 
Да, запутался Аскер во временах :-(

 mikhailS

link 23.08.2018 7:56 
Так оригинал дадите посмотреть, Аскер, или можно расходиться? ;-)

 MikhailRTB

link 23.08.2018 8:08 
@Cactu$

Супер, я думаю этот вариант и использую :) Спасибо большое.

@mikhailS

"Алекс: Нет. А ты что, ожидала, что что-то должно было обязательно случиться?" -Вот оригинал фразы на русском, есть же в 1-м посте, куда смотрите? Интересует именно только эта фраза.

Остальное дано просто для понимания контекста, его я уже перевел :)

 mikhailS

link 23.08.2018 8:14 
Ну как угодно.
Хотите чтобы ваш диалог звучал как перевод -- на здоровье.

 Wolverine

link 23.08.2018 8:58 
а может, на Брайтоне диалог? Диана и Алекс (бывший Саша) гутарят.
люди недавно приехали и все такое. в этой связи и 'Do you expected' вполне себе в тему...

 muzungu

link 23.08.2018 9:58 
Do you mean something must have happened to him?

 Wolverine

link 23.08.2018 10:10 
Nein! Or what, you honestly expected
that something awful, unexpected
quite unexpectedly had happened to _that guy_?

 mikhailS

link 23.08.2018 12:06 
Простите, а кто такие "him" и "that guy"?..)))
"me" здесь должно быть, нет?
Алекс ведь с Дианой разговаривает -- отвечает на ее вопрос о СЕБЕ.

ЗЫ
Моя версия оригинала:
-- Какого хера ты в такую рань поднялся?
-- Да, действительно, черт знает что!
-- Чем вызвано столь вопиющее происшествие? Кошмары на почве несварения что-ли?
-- Не, а че сразу несварение?
:-D

 Amor 71

link 23.08.2018 12:58 
why? were you expecting something bad would happen?

 Yippie

link 23.08.2018 14:36 
**и вот тут я завис...**
Вы пишите русским языком более литературнее, тогда будет меньше зависаний. У вашего героя корявый язык:
"что, ожидала, что что-то должно"
Не надо слова "ожидала" и "должно" ставить на близком расстоянии друг от друга, некрасиво это. Тем более в окружении трех "что".
Письмо Ваньки Жукова на фоне вашего текста выглядит точёными диалогами героев Ф.М.Д.

По поводу **как логически правильно выстроить версию фразы**
Вы определитесь, что вам нужно: грамматически правильно построить фразу, или поставить логическое ударение

 00002

link 23.08.2018 15:38 
"Остальное дано просто для понимания контекста, его я уже перевел :)"

Так поэтому вас и попросили привести русский оригинал, чтобы можно было понять контекст :-)

 mikhailS

link 24.08.2018 8:01 
Дык и я том же! :-)
Приведенный Аскером "контекст/перевод" только затрудняет понимание! Меня, например, абсолютно озадачили вот эти строчки:
-Yeah, yeah, quite uncommon indeed…
- What on earth was that answer?
Или, точнее, вторая строчка: "What on earth was that answer?" К чему это вообще и что сие должно означать?..)))

 

You need to be logged in to post in the forum