|
link 23.08.2018 6:46 |
Subject: Правильное построение сложного предложения(времена) gen. Есть диалог из моего сценария, который в настоящий момент перевожу с русского на английский:Diane: Hi! What a surprise to see you up that early В оригинале звучит так: [b]Алекс: Нет. А ты что, ожидала, что что-то должно было обязательно случиться?[/b] В русском звучит достаточно просто, НО - теперь пояснениями по контексту и временам: Алекс: Нет. А ты что, ожидала[сейчас, начав разговор] что что-то должно было обязательно [С Алексом] случиться [прошедшей ночью либо в течении определённого времени в прошло - с момента их с Алексом последней встречи, и уже произойти на момет разговора] ? Тут по хорошему получаются must и should в одномпредложении + чтобы сохранить суть, нельзя перестраивать через last night и прочие перефразирования, т.к. Диана по сюжету не знает никаких фактов а просто спрашивает в порядке этакого “лисьего” small talk, и изначальные интенты тут важны для повествования. Подскажите как логически правильно выстроить аглийскую версию выделеной фразы. |
Nothing did. Was there _anything_ you had been waiting for? |
"Something bad happened?" лучше заменить на "Is there something wrong (with you)?" И вообще весь этот абзац Diane: Hi! What a surprise to see you up that early Alex: (yawning) Yeah, yeah, quite uncommon indeed…. Diane: What on earth was that answer? Something bad happened? звучит очень неественно и натянуто на английском. Дайте лучше русскую версию |
*И вообще весь этот абзац * и вообще лучше весь текст отдать переводчику:) Do you expected только я вижу и у меня галлюцинации? |
Да, запутался Аскер во временах :-( |
Так оригинал дадите посмотреть, Аскер, или можно расходиться? ;-) |
|
link 23.08.2018 8:08 |
@Cactu$ Супер, я думаю этот вариант и использую :) Спасибо большое. @mikhailS "Алекс: Нет. А ты что, ожидала, что что-то должно было обязательно случиться?" -Вот оригинал фразы на русском, есть же в 1-м посте, куда смотрите? Интересует именно только эта фраза. Остальное дано просто для понимания контекста, его я уже перевел :) |
Ну как угодно. Хотите чтобы ваш диалог звучал как перевод -- на здоровье. |
а может, на Брайтоне диалог? Диана и Алекс (бывший Саша) гутарят. люди недавно приехали и все такое. в этой связи и 'Do you expected' вполне себе в тему... |
Do you mean something must have happened to him? |
Nein! Or what, you honestly expected that something awful, unexpected quite unexpectedly had happened to _that guy_? |
Простите, а кто такие "him" и "that guy"?..))) "me" здесь должно быть, нет? Алекс ведь с Дианой разговаривает -- отвечает на ее вопрос о СЕБЕ. ЗЫ |
why? were you expecting something bad would happen? |
**и вот тут я завис...** Вы пишите русским языком более литературнее, тогда будет меньше зависаний. У вашего героя корявый язык: "что, ожидала, что что-то должно" Не надо слова "ожидала" и "должно" ставить на близком расстоянии друг от друга, некрасиво это. Тем более в окружении трех "что". Письмо Ваньки Жукова на фоне вашего текста выглядит точёными диалогами героев Ф.М.Д. По поводу **как логически правильно выстроить версию фразы** |
"Остальное дано просто для понимания контекста, его я уже перевел :)" Так поэтому вас и попросили привести русский оригинал, чтобы можно было понять контекст :-) |
Дык и я том же! :-) Приведенный Аскером "контекст/перевод" только затрудняет понимание! Меня, например, абсолютно озадачили вот эти строчки: -Yeah, yeah, quite uncommon indeed… - What on earth was that answer? Или, точнее, вторая строчка: "What on earth was that answer?" К чему это вообще и что сие должно означать?..))) |
You need to be logged in to post in the forum |