DictionaryForumContacts

 4sol

link 22.08.2018 10:19 
Subject: Перевод torque (правильно ли?) tech.
Скажите, пожалуйста, тут правильно перевел?

Overload torque: 2500N.m; safety pin breaking torque: 2800N.m
Перегрузка крутящего момента: 2500 Нм;
Разрушающий крутящий момент предохранительного штифта: 2800 Нм

 Faenger

link 22.08.2018 11:32 
Overload torque - перегрузочный момент

 00002

link 22.08.2018 12:49 
Overload torque
Перегрузка крутящего момента

В английском обычно последнее слово в сочетании является основным, а стоящее перед ним – каким-то ограничивающим определением. То есть, например, red shirt – это не какой-то оттенок красного ("рубашечный"), а рубашка (красного цвета). То же относится и к overload torque – это прежде всего torque, вращающий момент, а overload только уточняющее определение к нему.

Я бы сказал, в отсутствие более широкого контекста, что первое – это максимально допустимый вращающий момент. Второе – момент среза (разрушения) предохранительного штифта.

 4sol

link 4.09.2018 12:33 
Спасибо!

 muzungu

link 4.09.2018 13:03 
Если речь об ограничителе крутящего момента, то overload torque будет просто "заданный крутящий момент".

 

You need to be logged in to post in the forum