Subject: Перевод torque (правильно ли?) tech. Скажите, пожалуйста, тут правильно перевел?Overload torque: 2500N.m; safety pin breaking torque: 2800N.m |
Overload torque - перегрузочный момент |
Overload torque Перегрузка крутящего момента В английском обычно последнее слово в сочетании является основным, а стоящее перед ним – каким-то ограничивающим определением. То есть, например, red shirt – это не какой-то оттенок красного ("рубашечный"), а рубашка (красного цвета). То же относится и к overload torque – это прежде всего torque, вращающий момент, а overload только уточняющее определение к нему. Я бы сказал, в отсутствие более широкого контекста, что первое – это максимально допустимый вращающий момент. Второе – момент среза (разрушения) предохранительного штифта. |
Спасибо! |
Если речь об ограничителе крутящего момента, то overload torque будет просто "заданный крутящий момент". |
You need to be logged in to post in the forum |