|
link 10.08.2018 18:24 |
Subject: правильный перевод стандартной фразы gen. Здравствуйте!У меня очень странная, казалось бы, проблема. Перевожу на английский язык чертеж, в штампе которого имеется стандартная графа "Обозначение документа по ГОСТ". Стандартные фразы и переводить принято стандартно, не изобретая велосипеда, не правда ли? Лезу во всевозможные онлайн-словари, гуглю и так и сяк - ничего не нахожу! Т.е. только косвенные подсказки (на основе которых можно, например, прийти к "GOST Document Index"). Как такое может быть? Я на свободный переводческий рынок вышел совсем недавно, до этого долго работал в специализированной проектной компании, в которой подобными документами заниматься не приходилось. Подскажите, пожалуйста, наиболее правильный эквивалент. |
не уверена, есть ли стандартный перевод, но по-моему, переводить надо так, чтобы было понятно читающим. мой вариант: Drawing Designation According to GOST |
для экономии места в штампе Drg Des acc. to GOST |
|
link 10.08.2018 19:12 |
Syrira, спасибо! Что касается принципа (чтобы было понятно читающим), тут других мнений быть не может. Ваш вариант близок к тому, что выдает Google Translator, и я его сразу загуглил и получил ноль вариантов. Вот так. Но, не найдя ничего другого, я в конечном счете готов согласиться с Вами. |
|
link 11.08.2018 4:10 |
consider: Dwg ID/Code/Index/Designation per GOST |
просто per означает "на единицу чего-л", а в нужном значении тогда as per надо брать. |
You need to be logged in to post in the forum |