DictionaryForumContacts

 Vishnev-Spb

link 10.08.2018 18:24 
Subject: правильный перевод стандартной фразы gen.
Здравствуйте!
У меня очень странная, казалось бы, проблема. Перевожу на английский язык чертеж, в штампе которого имеется стандартная графа "Обозначение документа по ГОСТ". Стандартные фразы и переводить принято стандартно, не изобретая велосипеда, не правда ли? Лезу во всевозможные онлайн-словари, гуглю и так и сяк - ничего не нахожу! Т.е. только косвенные подсказки (на основе которых можно, например, прийти к "GOST Document Index"). Как такое может быть?

Я на свободный переводческий рынок вышел совсем недавно, до этого долго работал в специализированной проектной компании, в которой подобными документами заниматься не приходилось.

Подскажите, пожалуйста, наиболее правильный эквивалент.

 Syrira

link 10.08.2018 18:55 
не уверена, есть ли стандартный перевод,
но по-моему, переводить надо так, чтобы было понятно читающим.
мой вариант: Drawing Designation According to GOST

 Syrira

link 10.08.2018 19:03 
для экономии места в штампе
Drg Des acc. to GOST

 Vishnev-Spb

link 10.08.2018 19:12 
Syrira, спасибо! Что касается принципа (чтобы было понятно читающим), тут других мнений быть не может. Ваш вариант близок к тому, что выдает Google Translator, и я его сразу загуглил и получил ноль вариантов. Вот так. Но, не найдя ничего другого, я в конечном счете готов согласиться с Вами.

 bredogenerator

link 11.08.2018 4:10 
consider:
Dwg ID/Code/Index/Designation per GOST

 Syrira

link 11.08.2018 10:28 
просто per означает "на единицу чего-л",
а в нужном значении тогда as per надо брать.

 

You need to be logged in to post in the forum