Subject: оказать максимальное содействие...в подготовке law Продавец обязуется оказать максимальное содействие Покупателю в подготовке комплекта документов, необходимых для государственной регистрации перехода права собственности на Имущество к Покупателю.The Seller agrees to render every kind of of assistance to the Purchaser in the preparation of...? Спасибо. |
provide maximum assistance in preparing various of documents that are needed for... |
не понимаю, исходя из каких соображений вы решили перевести "обязуется" как "agrees to"? почему не "The Seller shall..."? даже если бы решили использовать глагол "agree", то уместнее было бы сказать "The Seller has agreed to...". логично? |
комплект документов = documentation package (как вариант). various of documents - не совсем верно. |
agrees to + Inf. (так же, например, как covenants - глагол в значении "обязуется") очень часто используется в юридических договорах. Хотя и shall можно. Насчет "has agreed" больше подходит к "взял (берет) на себя обязательство"...ИМХО |
А вот здесь - После Даты Регистрации Продавец обязуется оказать максимальное содействие Покупателю по передаче Покупателю прав и обязанностей по договорам - явно просится "shall" насчет package - я бы написал "a package of documents necessary for the state registration of..." Т.е., необходим не пакет, а документы. |
рекомендую required вместо necessary. |
You need to be logged in to post in the forum |