|
link 6.08.2018 10:54 |
Subject: Updated section E1 and E2 preparations to archive a Working resolution solution concentration comparable to the compendial preparation. gen. Помогите пжл перевести:Updated section E1 and E2 preparations to archive a Working resolution solution concentration comparable to the compendial preparation. |
|
link 6.08.2018 11:59 |
I've no idea what a 'working resolution solution concentration' means. What's the context? |
|
link 6.08.2018 12:05 |
There is actualy no context, this is a line from the Method History (resitation of changes made) |
|
link 6.08.2018 12:33 |
There's no such thing as 'no context'. There's always context. Which document is it from? What is the rest of the document about? Who's written it? What does the rest of the paragraph say? What do the paragraphs before and after it say? Please supply the context. |
|
link 6.08.2018 12:57 |
It's method histroy from quality standard of raltegravir. It also containes such lines as (not the same text): Добавлена фармакопейная оговорка, обеспечивающая соответствие монографиям Европейской Фармакопеи и Фармакопеи США. Добавлены страны, которые требуют Соответствия Европейской Фармакопее и/или Фармакопее США Исключению по количеству выборки в разделе D и пункте F2. В раздел Н добавлены требования по соответствию конкретной системы Европейской Фармакопее и Фармакопее США (TR#533605). |
|
link 6.08.2018 13:23 |
sashaanuchina: Thank you. So it's pharmaceutical. I'm not a pharmaceutical expert, but others on the forum may be. The English – especially the punctuation – is clearly quite poor (6-7/10), unless you've copied it inaccurately. If in future you want to attract the attention of forum members specialising in pharmaceutics: a) add фарм. to the subject line using the context field available when you post your question; and b) show the whole paragraph, as you have now done. However, 'working resolution solution concentration' is a strange combination of words. Others may understand it, though. |
|
link 6.08.2018 13:39 |
to archive наверное to achieve? Ну, например, так: Section это раздел или что-то другое? |
|
link 6.08.2018 13:44 |
Dear all, thanks very much for your help. I'm a newcomer here) Your advise will be taken into account. P.S. 10x for translation (section = раздел). And it is copied accurately. :) |
|
link 6.08.2018 13:45 |
advice :) |
|
link 6.08.2018 16:20 |
You're welcome. Some people will have seen your previous questions, not seen any context, and moved on to the next question. That may explain why you've only had 1/2/3 answers to your previous questions. Good luck. |
|
link 6.08.2018 16:34 |
Correction: It's 'фармац.' for pharmaceutical-related questions, not 'фарм.'. When you post your question, you select the area of interest – pharmaceuticals, economics, advertising or whatever – from a list; MT then automatically inserts the tag at the end of your subject line. |
You need to be logged in to post in the forum |