Subject: история с географией Поскажите, пожалуйста, как можно перевести "история с географией", но так, чтобы в английском варианте присутствовало слово geography
|
|
link 5.08.2018 17:27 |
шире контекст предложите |
Вся беда в том, что это название статьи, и речь в ней идет о некоем эпизоде из истории географии |
(Some) history of geography |
|
link 5.08.2018 18:43 |
так в статье вообще присутствует идиоматическая составляющая сабжа? (т.е. курьез или непредвиденный оборот) или такое название чисто для прикола? если последнее, то пусть перебьются без каламбуров - т.е. взять 21:32 |
В принципе там некоторая нестандартная трактовка... Но наверн6о можно это и проигнорировать |
Я уж по аналогии хотела написать A history of geography, somewhat anecdotal, но... |
...но? |
Но вроде как бы ближе к тексту надо :-) |
Ну вроде как бы продолжайте... Сколько ей лет? |
история с географией это ведь прежде всего школьные предметы а как они у англосаксов называются? |
еоргафия, ы:) |
В результате решила "в лоб": A history with geography в кавычках, как цитата |
|
link 6.08.2018 15:29 |
>>о некоем эпизоде из истории географии>> Но тогда не 'with'. History and Geography или вообще (по контексту) или вот еще |
Можно ли изменить условие «чтобы в английском варианте присутствовало слово geography»? Кто это навязывает вообще? |
to Yippi Простите, что раньше не ответила. 19 век to edasi to Supa Translaya |
to Aiduza Проблема такая существует в нынешней российской науке. В списках литературы названия русских работ требуют давать транслитом, а в скобочках переводить его). И вот если что-нибудь такое придумаешь, то дальше замучаешься переводить. |
При отсутствии контекста в заголовке "история с географией" видится игра слов. Если это так, то можно поиграться со словом case (по аналогии со всем изместной историей Бенджамина Баттона). |
Спасибо. Подумаю |
тут нечего думать: статью читать надо. а стоит ли ее читать, если это "список литературы"? вопрос риторический. опять же, если ее с 19 века целиком не перевели, то уж навряд ли сподобятся. а если вдруг паче чаяния - новый переводчик уж явно все по-своему переиначит. а если вдруг кому реально надо со статьей ознакомиться - найдут через транслит (он для того и служит). чисто проходная вещь и нечего голову ломать. ЗЫ. сейчас заметила только: *И вот если что-нибудь такое придумаешь, то дальше замучаешься переводить. * если вы всю статью таки сами переводите, то на всякий случай сообщаю, что _название_переводится_в последнюю_очередь... |
Не совсем по теме вопроса, а в качестве иллюстрации к вопросу о транслитерации (и о справочном характере перевода в скобках): G. I. Salmanov, "Sovetskaya voyennaya doktrina i nekotoryye vzglyady na kharakter voyny v zashchitu sotsializma" [Soviet military doctrine and several views on the nature of war in the defense of socialism], Voyennaya mysl' [Military thought] (December 1988), 9. D. F. Loza, G. I. Garbuz arid I. F. Sazonov, Motostrelkovyy batal.'on v sovremennom boyu [The motorized rifle battalion in contemporary combat] (Moscow: Voyenizdat, 1965), 4. |
You need to be logged in to post in the forum |