Subject: filling engineering airports Пожалуйста, помогите перевестиloess filling engineering Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
А пропо. Аэропорт по-русски должен называться Люйлян, а провинция - Шаньси (если латиницей написана правильно - там рядом ещё одна "шаньси", которая для различения латиницей пишется Shaanxi, а по-русски Шэньси). |
|
link 3.08.2018 13:55 |
Ignoring 'loess filling', which I don't understand, the English looks suspect: * 'a typical loess filling engineering': 'an engineering' isn't normally used, as 'engineering' is a non-countable noun. There could be a word missing after 'engineering', eg 'enterprise'. * 'located |
I would say it's superb for Chinglish. engineering here means инженерное сооружение (на укрепленных лессовых грунтах) |
"комплекс инженерных сооружений" правильнее будет написать |
|
link 4.08.2018 12:37 |
"Chinglish" – I like it! It's one of those cases where you have to look at (guess) what the writer meant to write, rather than what he/she actually wrote. |
Коллеги, спасибо за помощь. Остался термин "loess filling", я не могу подобрать аналога ни в стандартах, ни в геотехнической литературе. |
|
link 5.08.2018 18:46 |
\\\ you have to look at (guess) what the writer meant to write, rather than what he/she actually wrote. John, the trouble is, they get to translate texts where *every* sentence is like that -- and the job pays $3 per 200 words. |
посмотрите еще раз 15:04 то, что в скобках, а также ответ в 9:31 для ознакомления с матчастью. |
|
link 5.08.2018 18:53 |
интроъверт: "Rather them than me"! |
|
link 5.08.2018 18:58 |
that's for sure :) i'm just saying riddles like that appear (to me, at least) much less fascinating when put in context of the pay rate :-\ |
You need to be logged in to post in the forum |