Subject: TO HAVE AND TO HOLD law Здравствуйте уважаемые коллеги!Верно ли я понимаю, здесь речь идёт про передачу в собственность, а не формальное Дело в том, что данная статья собственно и весь предоставленный контекст, ничего более: Borrower will grant, convey, mortgage, pledge, assign, transfer, set over and confirm to Lender the whole of the Vessel TO HAVE AND TO HOLD the same unto Lender forever on the terms and subject to the conditions of the Loan Agreement for the enforcement of the payment to Lender of the loan amount, and in order to secure the performance and observance of, and compliance with, the covenants, terms and conditions contained in the Loan Agreement. Заемщик предоставляет, передает, обременяет залогом, закладывает, переуступает, передает, устанавливает и подтверждает Кредитору всё Судно В СОБСТВЕННОСТЬ И ВЛАДЕНИЕ таковым Кредитору навсегда на условиях и при условии соблюдения условий Соглашения о займе по исполнению платежа заемной суммы Кредитору, а также в целях обеспечения исполнения и соблюдения и выполнения обязательств, условий и положений, содержащихся в Соглашении о займе. Заранее благодарю за отклики! |
|
link 31.07.2018 22:26 |
I'm not a legal expert and I don't translate into Russian (only into English), but.... It appears to be an old, set expression used in legal agreements covering leases and mortgages, inc ship leases and mortgages. 'A Law Dictionary' by Henry Campbell Black M.A., 2nd Edition, West Publishing Co., St Paul, Minnesota, 1910 (http://books.google.co.uk/books?id=PNQgVoT2_aQC&pg=PA108&lpg=PA108&dq="to+have+and+to+hold"+"vessel"+"law"+"merchant"+OR+"maritime"+meaning+-book+-novel&source=bl&ots=A6njSXWtjZ&sig=SMnU3SX4AlTahu3hgwXYfOZVVFE&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj0_Jubo8rcAhULK1AKHZ7fD6YQ6AEwAHoECAAQAQ#v=onepage&q="to have and to hold" "vessel" "law" "merchant" OR "maritime" meaning -book -novel&f=false ) gives the following English definitions: p.562: p.555: p.573: |
johnstephenson, thanks a lot for sharing your knowledge! That's truly helpful! |
я бы сказала что-нибудь типа закладывает, уступает и передаёт судно кредитору с правом владения и распоряжения на условиях кредитного договора, предусматривающих порядок взыскания суммы кредита Кредитором,с целью обеспечения исполнения и соблюдения обязательств/положений и условий настоящего кредитного договора не дословно |
это фигура речи, как написал johnstephenson. причем достаточно архаичная. когда сомневаетесь по поводу титула, лучше ограничиться владельческим правомочием. то есть "передать во владение". ведь понятно, что судно выступает предметом обеспечения обязательств из кредита. я бы не стал писать о распорядительном правомочии, как советует ОксанаС. P.S. кстати, covenants так и переводятся на русский "ковенанты". Под ними юристы и финансисты понимают условия кредитного договора, неисполнение/несоблюдение которых заемщиком, дает право на объявление дефолта (требование о досрочном возврате/отказе в выдаче очередного транша по линии). |
|
link 1.08.2018 12:34 |
DM детектед |
именно распоряжаться, в том числе продать для удовлетворения своих требований |
насчёт ковенантов - я думала. но тогда надо писать не про обеспечение, а что-нибудь типа "во исполнение", поскольку залог является обеспечением исполнения долговых обязательств заёмщика, а не ковенантов по договору |
You need to be logged in to post in the forum |