DictionaryForumContacts

 Nastya_0209

link 25.07.2018 7:31 
Subject: Перевод терминов по геологии geol.
Добрый день, коллеги!
Помогите! Прошу тех, кто разбирается в области геологии подсказать, правильно ли употреблены термины в контексте.

1. "Трассировать" в таких предложениях как: Радиоактивные аномалии и вторичные ореолы рассеяния (Be, Sn, Nb –0,01 %, Y–0,02 %, Z –0,1 %) трассируют зоны щелочных метасоматитов с колумбитом, пирохлором, бастнезитом, ортитом, цирконом, гентгельвином,
Минерализованные зоны не имеют четких геологических границ, трассируясь вытянутыми в северо-западном направлении положительными магнитными аномалиями интенсивностью 1000 нТл и выше. Trace?
2."Замковые части": Как правило, рудные тела локализуются в замковых частях складок разного порядка, осложненных разрывами. hinge parts?
3. "Углеродистое вещество", "чешуйки": Углеродистое вещество равномерно распределено по породе в виде мелких чешуек. carbonic matter/ripple?
4. "Оконтурить": По вторичным ореолам на объекте оконтурена рудогенная литохимическая аномалия с содержанием..outlined?
5. "Бороздовые пробы": Спектральный анализ бороздовых проб из метасоматитов показал содержание в них...channel sampling?

 wise crocodile

link 25.07.2018 7:51 
Вот, например: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geolog/10120/ЗАМОК

Думаю все остальное легко ищется тем же подходом :-))

 Syrira

link 25.07.2018 8:02 
по первому пункту
лучше перевернуть предложение:
1) зоны щелочных метасоматитов с колумбитом ..... can be traced by presence of радиоактивных аномалий и вторичных ореолов рассеяния.
2) Минерализованные зоны без четких геологических границ are traced by presence of положительных магнитных аномалий, вытянутых в с-з направлении.

 

You need to be logged in to post in the forum