Subject: Subsequent designation (WIPO), товарные знаки commer. Всем доброго вечера!Появились сомнения, верно ли переводить "The date of the subsequent designation was..." как "Территориальное расширение произошло..." Оригинал: |
И вот еще. Можно ли как-нибудь некоряво перевести: "notification confirmation purposes"? Оригинал: "In connection with the relationship between the Parties, and for notification confirmation purposes (...all correspondence... shall be acceptable)"? |
вопрошающая, последующее территориальное расширение, если следовать вашему толкованию; на сайте воиса и роспатента поищите; можете не как-нибудь, например, для уведомлений и подтверждений |
You need to be logged in to post in the forum |