Subject: Как перевести OEM GET (в контексте ковша для горного экскаватора) abbr. Примеры в предложении:Would it be possible to advise what brand of GET you would like to use in your bucket What OEM GETs do you prefer for the bucket? Esco / others |
OEM = Original Equipment Manufacturer GETs = Ground Engaging Tools |
Original Equipment Manufacturer OEM Ground Engaging Tools (GET) |
хи-хи, как всегда :-) |
;) |
Ground Engaging Tools - противоизносные изделия для защиты ковша OEM - я бы просто перевел как "оригинальные" |
"Применительно к навесному оборудованию экскаваторов словосочетание ground engaging tools, сокращенно GET, означает грунтозацепы, иначе, зубья ковшей." http://www.vcm.by/index.pl?act=NEWSSHOW&id=2014082201 |
Если исходить из современного использования данного англоязычного термина (в англоязычной же среде), а не его дословного перевода / происхождения, то GET включает не только грунтозацепы, но и весь ассортимент приспоблений для защиты ковша от преждевременного износа / повреждения. Вот пример с сайта одного из ведущих производителей GET - компании Sandvik: SANDVIK MECHANICAL G.E.T |
здесь еще и с картинками http://os1.ru/article/7547-zashchita-kovsha-ot-iznosa-tyuning-kovsha какие интересные названия - "пятки" и "шоколадки" :-) |
Там вообще много всего веселого, если на сленг переходить... ;) |
Спасибо за ответы и за наглядные картинки, намного яснее стало. А то изначально думал, что это "Землеройное оборудование", то бишь ковш... |
А как перевести BYG BYG GET REFERENCE buying??? |
зачем горилла :-) "We bring to you Ground Engaging Tools (Wear Parts) from BYG S.A. of Spain." http://www.shantilalcmehta.com/ground_engaging_tools.html |
Ок! Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |