Subject: The X-ray was clear gen. Добрый вечер, перевожу справку о проведении рентген-исследования грудной клетки с англ. на русск. Встретилось предложение: The X-ray was clear. Как лучше это предложение на русский перевести? Рентнен-снимок чист? Говорят ли так в мед.кругах?Спасибо! |
вдруг это "рентгеновский снимок ясен"? |
|
link 16.07.2018 21:32 |
говорят всяко, в т.ч. "на рентгене все чисто" |
|
link 16.07.2018 21:37 |
"без аномалий" / "аномалий нет" можно попробовать |
|
link 16.07.2018 21:47 |
The usual (literal) meaning is as you've suggested. However, 'clear' in relation to x-ray results/the results of blood tests/the results of other medical tests, can sometimes have a separate meaning of 'indicating that nothing harmful/unusual/suspicious is present (in the patient)'. What comes before and after the sentence? |
clear = negative study = no pathologies = no abnormalities я бы не стал в лоб переводить. напишите то слово, которое больше всего подходит. |
|
link 16.07.2018 22:47 |
** The usual (literal) meaning is as you've suggested. ** Correction: The usual (literal) meaning is 'easy to read'/'unambiguous'/'ясный'. Paras 2 and 3 as written. |
I am not a doctor, but please remember that it could also be "clear" from an x-ray that there are indeed pathologies, abnormalities, &c. |
i.e. what is 'clear' from this particular x-ray is shrouded in the lack of context. |
///I am not a doctor, but please remember that it could also be "clear" from an x-ray that there are indeed pathologies, abnormalities, &c. /// Это исключено. Из тысяч перечитанных заключений я не видел ни одной, где бы радиолог взял на себя полную ответственность и сказал, что ему всё ясно. Обтекаемость фраз - гарантия того, что не засудят, если что-то не углядел. А вообще, когда рентген груди, то "clear" используется не в отношении всего снимка, а в отношении легких и дыхательных путей. Здесь "clear" означает, что нет обструкции, нет жидкости, нет опухоли, нет туберкулеза. А в сердце, например, нет ничего "clear", кроме внешнего размера самого сердца. |
я как раз о том, что это (а принципе!) может означать "снимок не оставлял сомнений", а какие там были сомнения и в чем - нельзя определенно сказать вне контекста. т.е. не о том, что "что-то не углядел", а как раз наоборот: на снимке несомненная патология во всей красе. |
Так я об этом говорю. Даже если патология видна на все 100%. Обычнoe выражениe: There is 2 cm tumor seen on the RLL. Malignancy can not be excluded. Farther evaluation/biopsy is recommended. |
|
link 17.07.2018 0:01 |
грамоте бы их еще подучили .... can not, ага |
A recent X-ray shows no pulmonary or cardiac pathology. The X-ray was clear. - Вот текст всей справки.. |
Может так: Изменения на рентген-снимке не наблюдаются? |
патологий не обнаружено |
A recent X-ray shows no pulmonary or cardiac pathology. The X-ray was clear Забавно. Из всей этой дискуссии я (было) вынес, что X-ray is clear означает на языке медиков X-Ray shows no pathology. Но тогда получается что – в этой справке два раза написано одно и то же, вторая фраза просто эхо первой? |
Вот и мне кажется, что два раза одна мысль написана... Если второе предложение переводить как "патологий не обнаружено", то получается повтор, так как в первом мы уже говорим, что патологий нет... |
вопрошающая, вы можете написать три раза без видимой патологии; суть перевода останется той же; дословно: на рентгеновском снимке патология не была видна |
Поэтому я написал уже, что "clear" употребляют обычно к дыхательным путям, а не к самому снимку в целом. Логически должно быть "airways/lungs are clear". |
«Снимок четкий!» (Как вариант) ;-) |
|
link 17.07.2018 19:57 |
Рома Рентген ® прав, шайтан. |
You need to be logged in to post in the forum |