DictionaryForumContacts

 prezident83

link 27.06.2018 14:48 
Subject: Loping off gen.
Подскажите, плиз. Любовники после убийства ее мужа едут в машине.
Она: We head fo Mexico now, tonight...We're in this together.
Он: We can't go loping off into the sunset.
Как перевести последнее предложение? Заранее спасибо!

 Shumov

link 27.06.2018 14:54 
мы не можем взять и шмыгнуть за горизонт

 Shumov

link 27.06.2018 14:55 

 Shumov

link 27.06.2018 14:59 
в контексте кино - это обозначает клишированный хэппи-энд мелодрам (ср. они жили длго и счастливо, и умерли в один день), когда в финальном кадре любовники, взявшись за руки, удаляются за горизонт на фоне заката/восхода

 Rus_Land

link 27.06.2018 15:30 
А в оригинале точно не lopping off?

 Shumov

link 27.06.2018 15:36 
а какая разница?
оба написания означают одно и то же в данном случае, кмк

 johnstephenson

link 27.06.2018 15:57 
It's from 'to lope' = 'to (walk/run) in a relaxed style'.
'to lope off' = 'to (walk/run) away in a relaxed style'.

 00002

link 27.06.2018 15:58 
А почему должно быть lopping? Вроде loping лучше подходит:

lope – to travel an easy pace with long strides

 Shumov

link 27.06.2018 16:00 
lopping - вариант написания loping
словарь дает помету (Сев. Ам., арх.)

 Rus_Land

link 27.06.2018 16:00 

 Shumov

link 27.06.2018 16:02 
+ возможно "свалить" будет более точным

 johnstephenson

link 27.06.2018 16:08 
It's not a spelling mistake.

'to lop (sth) off' = 'to chop (sth) off', as in 'he lopped a branch off the tree'.

 Rus_Land

link 27.06.2018 16:11 
Если это in a relaxed style, то надо-ть что-то вместо "шмыгнуть"...
Да и "свалить" тоже...

 Shumov

link 27.06.2018 16:15 
ушкандыбать)

 Shumov

link 27.06.2018 16:22 
офф
мне одному кажутся несколько ironic вопли о том, что мексиканские мигранты сплошь убийцы-насильники-педофилы, доносящиеся из страны, которая 200 лет только тем и занимается, что поставляет собственных убийц-насильников-педофилов в Мексику?

 Rus_Land

link 27.06.2018 16:24 
Как вариант перевода предложения (не зная более широкого контекста):

- Не получится у нас вот так просто взять и раствориться в свете заката...

(имея в виду, что они ведь, кажется, убегают)

 00002

link 27.06.2018 17:24 
[go,] ride, drive, walk, etc. (off) into the sunset

to begin a new, happy life at the end of a story:
At the end of the film, the two of them ride off into the sunset.

Даже в наших вестернах такое было, правда там они уезжали, естественно, в восход. Потому что концовка – явление классовое :-)

 Shumov

link 27.06.2018 17:45 
патамушта в наших вестернах в закат (т.е. на Запад) уезжали только плохиши
кибальчиши всегда скакали навстречу рассвету (Сибирь и Дальний Восток)

 

You need to be logged in to post in the forum