Subject: расходы по содержанию gen. Подскажите, как правильно должна быть составлена следующая фраза:Расходы по содержанию учителя в стране пребывания берет на себя иностранная сторона. The expenses (?) in connection with the teacher's stay in the receiving country is undertaken by the foreign party. Спасибо! |
на содержание поступает? :-) расходы на пребывание/проживание: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�������+��+���������� |
|
link 27.06.2018 10:11 |
т.к. "содержание" не расшифровано, а может включать/не включать в себя дофига чего всякого разного, то я бы так и транслировал: costs related to the teacher's stay in the country of (а тут уж фантазировать, ибо stay уже потрачено в первой части фразы, но в деловых доках тавтология допустительна) |
независимо от того, каким словом обозначить "расходы", они никак не могут быть "undertaken" |
Спасибо! Syrira, тогда pay costs? |
а стоит ли тащить русский канцеляризм в перевод? the other party shall pay for the teacher's stay in the country imho |
я так поняла, что там долженствования нет, просто констатация факта. |
ну, или просто the host pays |
the teacher's stay in the Country to be at the Receiving party expense the teacher's stay in the Country to for the Receiving party account... |
The foreign party should cover/is responsible for (all) expenses related to the teacher's stay in the country |
Спасибо! |
|
link 27.06.2018 17:11 |
Amor 71 +1 |
You need to be logged in to post in the forum |