Subject: пожалуйста. кто может помочь с правильностью? gen. ГОРЯЧИЕ БЛЮДАгорячие закуски рыба |
Tongue _language_ откуда там взялся? пишите beef tongue |
calamar по-моему более привычно, чем squid окунь на овощах м.б. просто on vegetables или on bed of vegetables |
tiger shrimps |
если не известен вид "окуня", то пишите rockfish (on the bed of vegetables) с языком -следует уточнить - чей? телячий-коровий-поросячий-ягнячий-тещин? формат ваших вопросов затрудняет. четко поставленный вопрос увеличивает а вероятность получения четкого ответа |
жюльен с кальмарами - это скорее всего squid in cream sauce with cheese crust |
baked dorado fillet |
julienne - ложный друг переводчика в англ. меню вы его не встретите, разве что в значении "нарезанные соломкой (овощи)" да и то лишь в олдскульных и/или понтовых ресторанах |
cream and mushroom sauce (если действительно используются сливки) creamy, строго говоря, означает просто консистенцию, которую можно и мукой/крахмалом и т.п. добыть рукола => rocket leaves/salad tiger prawns |
с одной стороны, есть желание переводчику помочь, а с другой, потом будешь читать вот такую несуразицу в меню и гадать, что имелось в виду. а-ля "спагетти с пятнышком" (реальное меню в Вероне) :( |
"спагетти с пятнышком" - и каково это на вкус? |
имелся в виду Speck (шпек) |
шпик же! |
это я так показал, что слово немецкое. а переводятлы его перепутали каким-то образом с английским. итог -- русское "пятнышко". |
сравнила рецепты спагетти алла аматричана по-немецки и по-русски - первый с копчёным шпиком, а второй почему-то с ветчиной... но вроде в итальянском рецепте употребляется гуанчиале (свиные щеки): http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5 который можно заменить беконом |
шпик не люблю, поэтому блюда того в Вероне не отведал. но разговор даже не про кулинарию, а про "стандарты" перевода меню. |
You need to be logged in to post in the forum |