DictionaryForumContacts

 Ludaq

link 25.06.2018 22:32 
Subject: пожалуйста. кто может помочь с правильностью? gen.
ГОРЯЧИЕ БЛЮДА

горячие закуски
1. Язык в орехово-сливочном соусе…TongueLanguage in a nut and cream sauce……………………………… 1800 /370 гр
2. Жульен с кальмарами……Julienne with squid ……………………………………………..… 1500 /350 гр
3. Жульен с грибами……………Julienne with mushrooms ……………………………………………… 1200 /350 гр

рыба
1. Сёмга в сливочно-грибном соусе….………… Salmon in a creamy mushroom sauce….………………. 3400 /330 гр
2. Сёмга в апельсиновом соусе с креветками…… Salmon in orange sauce with shrimps…………. 3500 /330 гр
3. Запечённое филе дорадо ……fillet and baked Dorado……………………………………. 2500 /250 гр
цветная капуста, перец болгарский, помидоры черри,
руккола, с соусом из брокколи cauliflower, bell pepper, cherry tomatoes,
Rucola, with broccoli sauce
4. Морской окунь на овощной подушке….…… Sea bass on a vegetable ???…….………… 2000 /250 гр
овощной микс на гриле, сливочно-ореховый соус
5. Тигровые креветки………………………………………………………… 3500 /350 гр

 гарпия

link 25.06.2018 22:36 
Tongue _language_ откуда там взялся?
пишите beef tongue

 гарпия

link 25.06.2018 22:41 
calamar по-моему более привычно, чем squid

окунь на овощах м.б. просто on vegetables или on bed of vegetables

 гарпия

link 25.06.2018 22:42 
tiger shrimps

 Shumov

link 25.06.2018 22:42 
если не известен вид "окуня", то пишите
rockfish (on the bed of vegetables)

с языком -следует уточнить - чей? телячий-коровий-поросячий-ягнячий-тещин?

формат ваших вопросов затрудняет.
что именно вам непонятно?
вы, очевидно, торопитесь, однако подумайте и о тех, кто пытается вам помочь

четко поставленный вопрос увеличивает а вероятность получения четкого ответа
хотя и не гарантирует таковое, да)

 Shumov

link 25.06.2018 22:45 
жюльен с кальмарами - это скорее всего squid in cream sauce with cheese crust

 гарпия

link 25.06.2018 22:45 
baked dorado fillet

 Shumov

link 25.06.2018 22:48 
julienne - ложный друг переводчика
в англ. меню вы его не встретите, разве что в значении "нарезанные соломкой (овощи)"
да и то лишь в олдскульных и/или понтовых ресторанах

 Shumov

link 25.06.2018 22:58 
cream and mushroom sauce (если действительно используются сливки)
creamy, строго говоря, означает просто консистенцию, которую можно и мукой/крахмалом и т.п. добыть
рукола => rocket leaves/salad

tiger prawns

 SirReal moderator

link 27.06.2018 5:03 
с одной стороны, есть желание переводчику помочь, а с другой, потом будешь читать вот такую несуразицу в меню и гадать, что имелось в виду. а-ля "спагетти с пятнышком" (реальное меню в Вероне) :(

 leka11

link 27.06.2018 7:24 
"спагетти с пятнышком" - и каково это на вкус?

 leka11

link 27.06.2018 7:34 
"julienne - ложный друг переводчика "

такое название используется, правда, с пояснением
(Julienne, a hot appetizer dish of Russian cuisine)
http://all-thats-jas.com/2017/05/russian-mushroom-julienne.html
http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Julienne_(dish)

 SirReal moderator

link 27.06.2018 18:15 
имелся в виду Speck (шпек)

 Shumov

link 27.06.2018 18:20 
шпик же!

 SirReal moderator

link 27.06.2018 19:20 
это я так показал, что слово немецкое. а переводятлы его перепутали каким-то образом с английским. итог -- русское "пятнышко".

 Erdferkel

link 27.06.2018 20:09 
сравнила рецепты спагетти алла аматричана по-немецки и по-русски - первый с копчёным шпиком, а второй почему-то с ветчиной...
но вроде в итальянском рецепте употребляется гуанчиале (свиные щеки):
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5
который можно заменить беконом

 SirReal moderator

link 27.06.2018 20:16 
шпик не люблю, поэтому блюда того в Вероне не отведал. но разговор даже не про кулинарию, а про "стандарты" перевода меню.

 

You need to be logged in to post in the forum